< Resansman 33 >
1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
(or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.