< Resansman 33 >
1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."