< Resansman 33 >
1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
« Parle aux enfants d'Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter. »