< Resansman 33 >
1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Voici les voyages des enfants d'Israël, lorsqu'ils sortirent du pays d'Égypte par leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Moïse a écrit les points de départ de leurs voyages sur l'ordre de l'Éternel. Voici leurs itinéraires selon leurs points de départ.
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute aux yeux de tous les Égyptiens,
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
pendant que les Égyptiens enterraient tous leurs premiers-nés, que Yahvé avait frappés parmi eux. Yahvé exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et ils campèrent à Succoth.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Ils partirent d'Étham, et se retournèrent vers Pihahiroth, qui est devant Baal Zephon, et ils campèrent devant Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Ils partirent de devant Hahiroth, et traversèrent le milieu de la mer pour entrer dans le désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et ils campèrent à Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim. A Elim, il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaavah.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérez.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Ils partirent de Rimmon Pérez, et campèrent à Libna.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehelatha.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Ils partirent de Kehelatha, et campèrent à la montagne de Shepher.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Ils partirent de la montagne de Shepher, et campèrent à Harada.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makheloth.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Ils partirent de Makheloth, et campèrent à Tahath.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Térach.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Ils partirent de Térach, et campèrent à Mithka.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Ils partirent de Moseroth, et campèrent à Bene Jaakan.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Ils partirent de Bene Jaakan, et campèrent à Hor Haggidgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Ils partirent de Hor Haggidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon-Géber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Ils partirent d`Etsjon-Géber, et campèrent à Kadès, dans le désert de Tsin.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à la limite du pays d`Édom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Le prêtre Aaron monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Le roi cananéen d'Arad, qui habitait au sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Zalmona.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Iyim Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Ils partirent de Iyim, et campèrent à Dibon Gad.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeshimoth jusqu'à Abel Shittim, dans les plaines de Moab.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Yahvé parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho, et dit:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: « Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, toutes leurs images en fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez, car je vous ai donné le pays pour que vous le possédiez.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Vous hériterez du pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un plus grand héritage aux plus grands, et un plus petit héritage aux plus petits. Tout ce qui reviendra à un homme par le sort lui appartiendra. Vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
« Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux que vous laisserez subsister seront comme des aiguillons dans vos yeux et des épines dans vos côtés. Ils te harcèleront dans le pays où tu habites.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Il arrivera que ce que j'ai pensé leur faire, je vous le ferai aussi. »