< Resansman 33 >

1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Nämä olivat israelilaisten matkat, jotka he kulkivat Egyptistä osastoittain Mooseksen ja Aaronin johdolla.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Ja Mooses kirjoitti Herran käskyn mukaan muistiin ne paikat, joista he lähtivät liikkeelle matkoillansa. Ja nämä ovat heidän matkansa heidän lähtöpaikkojensa mukaan.
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
He lähtivät liikkeelle Ramseksesta ensimmäisessä kuussa, ensimmäisen kuukauden viidentenätoista päivänä; pääsiäisen jälkeisenä päivänä israelilaiset lähtivät matkaan voimallisen käden suojassa, kaikkien egyptiläisten nähden,
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
egyptiläisten haudatessa kaikkia esikoisiansa, jotka Herra heidän keskuudestaan oli surmannut, ja Herran antaessa tuomion kohdata heidän jumaliansa.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Niin israelilaiset lähtivät Ramseksesta ja leiriytyivät Sukkotiin.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Sitten he lähtivät Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, joka on erämaan reunassa.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Ja he lähtivät Eetamista ja kääntyivät takaisin Pii-Hahirotiin päin, joka on vastapäätä Baal-Sefonia, ja leiriytyivät Migdolin kohdalle.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Ja he lähtivät Pii-Hahirotista ja kulkivat meren keskitse erämaahan ja vaelsivat kolmen päivän matkan Eetamin erämaassa ja leiriytyivät Maaraan.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Sitten he lähtivät Maarasta ja tulivat Eelimiin. Eelimissä oli kaksitoista vesilähdettä ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja he leiriytyivät sinne.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Ja he lähtivät Eelimistä ja leiriytyivät Kaislameren rannalle.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Ja he lähtivät Kaislameren rannalta ja leiriytyivät Siinin erämaahan.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Ja he lähtivät Siinin erämaasta ja leiriytyivät Dofkaan.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Ja he lähtivät Dofkasta ja leiriytyivät Aalukseen.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Ja he lähtivät Aaluksesta ja leiriytyivät Refidimiin; siellä ei ollut vettä kansan juoda.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Ja he lähtivät Refidimistä ja leiriytyivät Siinain erämaahan.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Ja he lähtivät Siinain erämaasta ja leiriytyivät Kibrot-Hattaavaan.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Ja he lähtivät Kibrot-Hattaavasta ja leiriytyivät Haserotiin.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Ja he lähtivät Haserotista ja leiriytyivät Ritmaan.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Ja he lähtivät Ritmasta ja leiriytyivät Rimmon-Perekseen.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Ja he lähtivät Rimmon-Pereksestä ja leiriytyivät Libnaan.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Ja he lähtivät Libnasta ja leiriytyivät Rissaan.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Ja he lähtivät Rissasta ja leiriytyivät Kehelataan.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Ja he lähtivät Kehelatasta ja leiriytyivät Seferin vuoren juurelle.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Ja he lähtivät Seferin vuoren juurelta ja leiriytyivät Haradaan.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Ja he lähtivät Haradasta ja leiriytyivät Makhelotiin.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Ja he lähtivät Makhelotista ja leiriytyivät Tahatiin.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Ja he lähtivät Tahatista ja leiriytyivät Tarahiin.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Ja he lähtivät Tarahista ja leiriytyivät Mitkaan.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Ja he lähtivät Mitkasta ja leiriytyivät Hasmonaan.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Ja he lähtivät Hasmonasta ja leiriytyivät Mooserotiin.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Ja he lähtivät Mooserotista ja leiriytyivät Bene-Jaakaniin.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Ja he lähtivät Bene-Jaakanista ja leiriytyivät Hoor-Gidgadiin.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Ja he lähtivät Hoor-Gidgadista ja leiriytyivät Jotbataan.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Ja he lähtivät Jotbatasta ja leiriytyivät Abronaan.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Ja he lähtivät Abronasta ja leiriytyivät Esjon-Geberiin.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Ja he lähtivät Esjon-Geberistä ja leiriytyivät Siinin erämaahan, se on Kaadekseen.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Ja he lähtivät Kaadeksesta ja leiriytyivät Hoorin vuoren juurelle, Edomin maan rajalle.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Ja pappi Aaron nousi Hoorin vuorelle Herran käskyn mukaan ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena siitä, kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptin maasta, viidennessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Ja Aaron oli sadan kahdenkymmenen kolmen vuoden vanha kuollessaan Hoorin vuorella.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Mutta Aradin kuningas, kanaanilainen, joka asui Kanaanin maan eteläosassa, sai kuulla israelilaisten tulosta.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Ja he lähtivät Hoorin vuorelta ja leiriytyivät Salmonaan.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Ja he lähtivät Salmonasta ja leiriytyivät Puunoniin.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Ja he lähtivät Puunonista ja leiriytyivät Oobotiin.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Ja he lähtivät Oobotista ja leiriytyivät Iije-Abarimiin Mooabin rajalle.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Ja he lähtivät Iijimistä ja leiriytyivät Diibon-Gaadiin.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Ja he lähtivät Diibon-Gaadista ja leiriytyivät Almon-Diblataimiin.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Ja he lähtivät Almon-Diblataimista ja leiriytyivät Abarimin vuoristoon vastapäätä Neboa.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Ja he lähtivät Abarimin vuoristosta ja leiriytyivät Mooabin arolle Jordanin rantaan, Jerikon kohdalle.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Ja Jordanin rannalla heidän leirinsä ulottui Beet-Jesimotista aina Aabel-Sittimiin asti Mooabin arolle.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Ja Herra puhui Moosekselle Mooabin arolla Jordanin rannalla, Jerikon kohdalla, sanoen:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
"Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun olette kulkeneet Jordanin yli Kanaanin maahan,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
niin karkoittakaa tieltänne kaikki maan asukkaat ja hävittäkää kaikki heidän jumalankuvansa, hävittäkää kaikki heidän valetut kuvansa ja kukistakaa kaikki heidän uhrikukkulansa.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Ottakaa sitten maa haltuunne ja asukaa siinä, sillä teille minä annan omaksi sen maan.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Ja jakakaa maa keskenänne arvalla sukujenne mukaan; suuremmalle antakaa suurempi perintöosa ja pienemmälle pienempi perintöosa. Kukin saakoon perintöosansa siinä, mihin arpa sen hänelle määrää; isienne sukukuntien mukaan jakakaa maa keskenänne.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Mutta jos ette karkoita maan asukkaita tieltänne, niin ne, jotka te heistä jätätte jäljelle, tulevat teille okaiksi silmiinne ja tutkaimiksi kylkiinne, ja he ahdistavat teitä siinä maassa, jossa te asutte.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Ja silloin minä teen teille, niinkuin aioin tehdä heille."

< Resansman 33 >