< Resansman 33 >

1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
'And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
'And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.'

< Resansman 33 >