< Resansman 33 >
1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Aaron was 123 years old when he died.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
(That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
“Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
“Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
And then I will punish you, as I had planned to punish them.”