< Resansman 33 >
1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
(For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
(And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.