< Resansman 33 >
1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance, )
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
And they camped in Soccoth.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
They camped in the desert of Sin.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
And they removed from thence, and came to Daphca.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
And departing from Daphca, they camped in Alus.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
And from Haseroth they came to Rethma.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
And they departed from thence and came to Lebna.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Removing from Lebna they camped in Ressa.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
And departing from Ressa, they came to Ceelatha.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
From thence they went and camped in Maceloth.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
And departing from Maceloth, they came to Thahath.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Removing from Thahath they camped in Thare.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
And removing from Methca, they camped in Hesmona.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
And departing from Hesmona, they came to Moseroth.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
From thence they went and camped in Jetebatha.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
And from Jetebatha they came to Hebrona.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month,
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
When he was a hundred and twenty-three years old.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
And they departed from mount Her, and camped in Salmona.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
From whence they removed and came to Phunon.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
And departing from Phunon, they camped in Oboth.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Where the Lord said to Moses:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.