< Resansman 33 >
1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
These are the journeys of the Israelites when they came out of the land of Egypt by their divisions under the leadership of Moses and Aaron.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
At the LORD’s command, Moses recorded the stages of their journey. These are the stages listed by their starting points:
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
On the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, the Israelites set out from Rameses. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians,
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
who were burying all their firstborn, whom the LORD had struck down among them; for the LORD had executed judgment against their gods.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
The Israelites set out from Rameses and camped at Succoth.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
They set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and they camped near Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
They set out from Pi-hahiroth and crossed through the sea, into the wilderness, and they journeyed three days into the Wilderness of Etham and camped at Marah.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
They set out from Marah and came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
They set out from Elim and camped by the Red Sea.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
They set out from the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
They set out from the Desert of Sin and camped at Dophkah.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
They set out from Dophkah and camped at Alush.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
They set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
They set out from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
They set out from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
They set out from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
They set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
They set out from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
They set out from Rimmon-perez and camped at Libnah.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
They set out from Libnah and camped at Rissah.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
They set out from Rissah and camped at Kehelathah.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
They set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
They set out from Haradah and camped at Makheloth.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
They set out from Makheloth and camped at Tahath.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
They set out from Tahath and camped at Terah.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
They set out from Terah and camped at Mithkah.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
They set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
They set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
They set out from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
They set out from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
They set out from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
They set out from Jotbathah and camped at Abronah.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
They set out from Abronah and camped at Ezion-geber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
They set out from Ezion-geber and camped at Kadesh in the Wilderness of Zin.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
At the LORD’s command, Aaron the priest climbed Mount Hor and died there on the first day of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites had come out of the land of Egypt.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Aaron was 123 years old when he died on Mount Hor.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Now the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
And the Israelites set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
They set out from Zalmonah and camped at Punon.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
They set out from Punon and camped at Oboth.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
They set out from Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
They set out from Iyim and camped at Dibon-gad.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
They set out from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
They set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim facing Nebo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
They set out from the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
And there on the plains of Moab they camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth to Abel-shittim.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, the LORD said to Moses,
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
“Speak to the Israelites and tell them: When you cross the Jordan into the land of Canaan,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
you must drive out before you all the inhabitants of the land, destroy all their carved images and cast idols, and demolish all their high places.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
You are to take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
And you are to divide the land by lot according to your clans. Give a larger inheritance to a larger clan and a smaller inheritance to a smaller one. Whatever falls to each one by lot will be his. You will receive an inheritance according to the tribes of your fathers.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides; they will harass you in the land where you settle.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
And then I will do to you what I had planned to do to them.”