< Resansman 33 >
1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Dit zijn de reizen der kinderen Israels, die uit Egypteland uitgetogen zijn, naar hun heiren, door de hand van Mozes en Aaron.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
En Mozes schreef hun uittochten, naar hun reizen, naar den mond des HEEREN; en dit zijn hun reizen, naar hun uittochten.
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Zij reisden dan van Rameses; in de eerste maand, op den vijftienden dag der eerste maand, des anderen daags van het pascha, togen de kinderen Israels uit door een hoge hand, voor de ogen van alle Egyptenaren;
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
Als de Egyptenaars begroeven degenen, welke de HEERE onder hen geslagen had, alle eerstgeborenen; ook had de HEERE gerichten geoefend aan hun goden.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Als de kinderen Israels van Rameses verreisd waren, zo legerden zij zich te Sukkoth.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
En zij verreisden van Etham, en keerden weder naar Pi-hachiroth, dat tegenover Baal-Sefon is, en zij legerden zich voor Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
En zij verreisden van Hachiroth, en gingen over, door het midden van de zee, naar de woestijn, en zij gingen drie dagreizen in de woestijn Etham, en legerden zich in Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
En zij verreisden van Mara, en kwamen te Elim; in Elim nu waren twaalf waterfonteinen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich aldaar.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
En zij verreisden van Elim, en legerden zich aan de Schelfzee.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
En zij verreisden van de Schelfzee, en legerden zich in de woestijn Sin.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
En zij verreisden uit de woestijn Sin, en zij legerden zich in Dofka.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
En zij verreisden van Dofka, en legerden zich in Aluz.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
En zij verreisden van Aluz, en legerden zich in Rafidim; doch daar was geen water voor het volk, om te drinken.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
En zij verreisden van Rafidim, en legerden zich in de woestijn van Sinai.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
En zij verreisden uit de woestijn van Sinai, en legerden zich in Kibroth-Thaava.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
En zij verreisden van Kibroth-Thaava, en legerden zich in Hazeroth.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
En zij verreisden van Hazeroth, en legerden zich in Rithma.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
En zij verreisden van Rithma, en legerden zich in Rimmon-Perez.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
En zij verreisden van Rimmon-Perez, en legerden zich in Libna.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
En zij verreisden van Libna, en legerden zich in Rissa.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
En zij verreisden van Rissa, en legerden zich in Kehelatha.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
En zij verreisden van Kehelatha, en legerden zich in het gebergte van Safer.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
En zij verreisden van het gebergte Safer, en legerden zich in Harada.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
En zij verreisden van Harada, en legerden zich in Makheloth.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
En zij verreisden van Makheloth, en legerden zich in Tachath.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
En zij verreisden van Tachath, en legerden zich in Tharah.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
En zij verreisden van Tharah, en legerden zich in Mithka.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
En zij verreisden van Mithka, en legerden zich in Hasmona.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
En zij verreisden van Hasmona, en legerden zich in Moseroth.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
En zij verreisden van Moseroth, en legerden zich in Bene-Jaakan.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
En zij verreisden van Bene-Jaakan, en legerden zich in Hor-Gidgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
En zij verreisden van Hor-gidgad, en legerden zich in Jotbatha.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
En zij verreisden van Jotbatha, en legerden zich in Abrona.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
En zij verreisden van Abrona, en legerden zich in Ezeon-Geber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
En zij verreisden van Ezeon-Geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
En zij verreisden van Kades, en legerden zich aan den berg Hor, aan het einde des lands van Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Toen ging de priester Aaron op den berg Hor, naar den mond des HEEREN, en stierf aldaar, in het veertigste jaar na den uittocht van de kinderen Israels uit Egypteland, in de vijfde maand, op den eersten der maand.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Aaron nu was honderd drie en twintig jaren oud, als hij stierf op den berg Hor.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
En de Kanaaniet, de koning van Harad, die in het zuiden woonde in het land Kanaan, hoorde, dat de kinderen Israels aankwamen.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
En zij verreisden van den berg Hor, en legerden zich in Zalmona.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
En zij verreisden van Zalmona, en legerden zich in Funon.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
En zij verreisden van Funon, en legerden zich in Oboth.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
En zij verreisden van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim, in de landpale van Moab.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
En zij verreisden van de heuvelen van Abarim, en legerden zich in Dibon-Gad.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
En zij verreisden van Dibon-Gad, en legerden zich in Almon-Diblathaim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
En zij verreisden van Almon-Diblathaim, en legerden zich in de bergen Abarim, tegen Nebo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
En zij verreisden van de bergen Abarim, en legerden zich in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
En zij legerden zich aan de Jordaan van Beth-Jesimoth, tot aan Abel-Sittim, in de vlakke velden der Moabieten.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer gijlieden over de Jordaan zult gegaan zijn in het land Kanaan;
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
Zo zult gij alle inwoners des lands voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en al hun beeltenissen verderven; ook zult gij al hun gegotene beelden verderven, en al hun hoogten verdelgen.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen, en daarin wonen; want Ik heb u dat land gegeven, om hetzelve erfelijk te bezitten.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen door het lot, naar uw geslachten; dengenen, die veel zijn, zult gij hun erfenis meerder maken, en dien, die weinig zijn, zult gij hun erfenis minder maken; waarheen voor iemand het lot zal uitgaan, dat zal hij hebben; naar de stammen uwer vaderen zult gij de erfenis nemen.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Maar indien gij de inwoners des lands niet voor uw aangezicht uit de bezitting zult verdrijven, zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven, tot doornen zullen zijn in uw ogen, en tot prikkelen in uw zijden, en u zullen benauwen op het land, waarin gij woont.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen.