< Resansman 33 >
1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Dit zijn de halten van de Israëlieten, nadat zij onder leiding van Moses en Aäron met hun legerscharen uit Egypte waren opgetrokken.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Op bevel van Jahweh schreef Moses hun zwerftochten op volgens de halten, die zij hadden gemaakt. En dit waren hun verschillende halten, die zij op hun zwerftochten hadden gemaakt.
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Op de vijftiende dag van de eerste maand, braken zij op van Raämses, daags na Pasen trokken de Israëlieten onder machtige schutse ten aanschouwen van heel Egypte weg,
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
terwijl de Egyptenaren al de eerstgeborenen begroeven, die Jahweh onder hen had getroffen, en Jahweh aan hun goden de strafgerichten voltrok.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Nadat de Israëlieten van Raämses waren opgetrokken, legerden zij zich te Soekkot.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Van Soekkot trokken zij verder en legerden zich te Etam, dat op de grens van de woestijn ligt.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Van Etam trokken zij verder, maar sloegen de richting in naar Pi-Hachirot, dat ten oosten van Báal-Sefon ligt, en legerden zich voor Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Van Pi-Hachirot trokken zij verder, gingen midden door de zee naar de woestijn, trokken drie dagreizen ver de woestijn Etam in, en legerden zich te Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Van Mara trokken zij verder, en kwamen te Elim; te Elim waren twaalf waterbronnen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich daar.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Van Elim trokken zij verder, en legerden zich aan de Rode Zee.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Van de Rode Zee trokken zij verder, en legerden zich in de woestijn Sin.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Van de woestijn Sin trokken zij verder, en legerden zich te Dofka.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Van Dofka trokken zij verder, en legerden zich te Aloesj.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Van Aloesj trokken zij verder, en legerden zich te Refidim; daar was geen water voor het volk, om te drinken.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Van Refidim trokken zij verder, en legerden zich in de woestijn van de Sinaï.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Van de woestijn Sinaï trokken zij verder, en legerden zich te Kibrot-Hattaäwa.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Van Kibrot-Hattaäwa trokken zij verder, en legerden zich te Chaserot.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Van Chaserot trokken zij verder, en legerden zich te Ritma.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Van Ritma trokken zij verder, en legerden zich te Rimmon-Péres.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Van Rimmon-Péres trokken zij verder, en legerden zich te Libna.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Van Libna trokken zij verder, en legerden zich te Rissa.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Van Rissa trokken zij verder, en legerden zich te Keheláta.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Van Keheláta trokken zij verder, en legerden zich bij de berg Sjéfer.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Van de berg Sjéfer trokken zij verder, en legerden zich te Charada.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Van Charada trokken zij verder, en legerden zich te Makhelot.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Van Makhelot trokken zij verder, en legerden zich te Táchat.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Van Táchat trokken zij verder, en legerden zich te Térach.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Van Térach trokken zij verder, en legerden zich te Mitka.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Van Mitka trokken zij verder, en legerden zich te Chasjmona.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Van Chasjmona trokken zij verder, en legerden zich te Moserot.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Van Moserot trokken zij verder, en legerden zich te Bene-Jaäkan.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Van Bene-Jaäkan trokken zij verder, en legerden zich te Chor-Haggidgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Van Chor-Haggidgad trokken zij verder, en legerden zich te Jotbáta.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Van Jotbáta trokken zij verder, en legerden zich te Abrona.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Van Abrona trokken zij verder, en legerden zich te Es-jon-Géber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Van Es-jon-Géber trokken zij verder, en legerden zich in de woestijn Sin, dat is Kadesj.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Van Kadesj trokken zij verder, en legerden zich bij de berg Hor aan de grens van het land Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
De priester Aäron besteeg op bevel van Jahweh de berg Hor, en stierf daar in het veertigste jaar na de uittocht van de Israëlieten uit Egypte, op de eerste van de vijfde maand.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Aäron was honderd drie en twintig jaar oud, toen hij op de berg Hor stierf.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Daar de kanaänietische koning van Arad, die in de Négeb van het land Kanaän woonde, vernomen had, dat de Israëlieten in aantocht waren,
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
trokken zij van de berg Hor verder, en legerden zich te Salmona.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Van Salmona trokken zij verder, en legerden zich te Poenon.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Van Poenon trokken zij verder, en legerden zich te Obot.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Van Obot trokken zij verder, en legerden zich te Ijje-Haäbarim, in het gebied van Moab.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Van Ijje-Haäbarim trokken zij verder, en legerden zich te Dibon-Gad.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Van Dibon-Gad trokken zij verder, en legerden zich te Almon-Diblatáim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Van Almon-Diblatáim trokken zij verder, en legerden zich bij het gebergte Abarim tegenover Nebo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Van het gebergte Abarim trokken zij verder, en legerden zich in de velden van Moab aan de Jordaan bij Jericho.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Hun legerplaatsen bij de Jordaan strekten zich uit van Bet-Hajjesjimot af tot aan Abel-Hassjittim in de velden van Moab.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
In de velden van Moab aan de Jordaan bij Jericho sprak Jahweh tot Moses:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Beveel de Israëlieten, en zeg hun: Wanneer gij de Jordaan zijt overgetrokken naar het land Kanaän,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
dan moet gij al de bewoners van het land verjagen, en al hun gehouwen beelden stukslaan, al hun gegoten beelden vernielen en al hun hoogten verwoesten.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Dan zult gij het land in bezit nemen en er u vestigen; want aan u heb Ik het land in eigendom gegeven.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Gij moet het land door loting onder uw geslachten verdelen; aan een talrijk geslacht moet gij een groot stuk geven, aan een minder talrijk een klein. Ge moet het dus onder de voorvaderlijke stammen zo verdelen, dat iedereen krijgt, wat hem door het lot wordt toegewezen.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Maar wanneer gij de bewoners van het land niet verjaagt, dan zullen zij, die gij ervan overlaat, als doornen in uw ogen zijn en als prikkels in uw zijden; zij zullen u in uw eigen land verdrukken.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
En zoals Ik besloten had, hen te behandelen, zo zal Ik het u doen.