< Resansman 33 >

1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud.
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne.
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Og de rejste fra Refidim, og de lejrede sig i Sinai Ørk.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Makeheloth.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Og de rejste fra Moseroth, og de lejrede sig i Bne-Jaakan.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Og de rejste fra Abrona, og de lejrede sig i Eziongeber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Og de rejste fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-Gad.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
da skulle I fordrive alle Landets Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.

< Resansman 33 >