< Resansman 33 >

1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Musa və Harunun başçılığı ilə ordular halında Misir torpağından çıxan İsrail övladlarının köçləri bunlardır.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Musa Rəbbin əmrinə görə onların köçlərini və dayanacaqlarını qeyd etdi. Onların köçləri və qaldıqları yerlər bunlardır:
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
İsrail övladları Pasxa bayramının səhəri, birinci ayın on beşində Misirlilərin gözü qarşısında vüqarla Ramsesdən yola düşdü.
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
O vaxt Misirlilər Rəbbin qırdığı bütün ilk oğlanları basdırırdılar. Rəbb onların allahlarını da Öz hökmünə məruz qoymuşdu.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
İsrail övladları Ramsesdən yola çıxıb Sukkotda düşərgə saldılar.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Sukkotu tərk edib səhra kənarındakı Etamda düşərgə saldılar.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Etamı tərk edib Baal-Sefonun şərqində Pi-Haxirota qayıtdılar və Miqdol yaxınlığında düşərgə saldılar.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Pi-Haxirotu tərk edib dənizin ortasından keçərək səhraya çıxdılar. Etam səhrasında üç gün gəzib dolanandan sonra Marada düşərgə saldılar.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Maranı tərk edib on iki su çeşməsi və yetmiş xurma ağacı olan Elimə gedərək orada düşərgə saldılar.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Elimi tərk edib Qırmızı dəniz kənarında düşərgə saldılar.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Qırmızı dənizin kənarından ayrılıb Sin səhrasında düşərgə saldılar.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Sin səhrasını tərk edib Dofqada düşərgə saldılar.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Dofqanı tərk edib Aluşda düşərgə saldılar.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Aluşu tərk edib Refidimdə düşərgə saldılar. Orada xalq üçün içməyə su yox idi.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Refidimi tərk edib Sina səhrasında düşərgə saldılar.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Sina səhrasını tərk edib Qivrot-Hattaavada düşərgə saldılar.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Qivrot-Hattaavanı tərk edib Xaserotda düşərgə saldılar.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Xaserotu tərk edib Ritmada düşərgə saldılar.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Ritmanı tərk edib Rimmon-Peresdə düşərgə saldılar.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Rimmon-Peresi tərk edib Livnada düşərgə saldılar.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Livnanı tərk edib Rissada düşərgə saldılar.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Rissanı tərk edib Qehelatda düşərgə saldılar.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Qehelatı tərk edib Şefer dağında düşərgə saldılar.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Şefer dağını tərk edib Xaradada düşərgə saldılar.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Xaradadan ayrılıb Maqhelotda düşərgə saldılar.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Maqhelotu tərk edib Taxatda düşərgə saldılar.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Taxatdan ayrılıb Terahda düşərgə saldılar.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Terahı tərk edib Mitqada düşərgə saldılar.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Mitqanı tərk edib Xaşmonada düşərgə saldılar.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Xaşmonadan ayrılıb Moserotda düşərgə saldılar.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Moserotu tərk edib Bene-Yaaqanda düşərgə saldılar.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Bene-Yaaqandan ayrılıb Xor-Haqqidqadda düşərgə saldılar.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Xor-Haqqidqadı tərk edib Yotvatada düşərgə saldılar.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Yotvatanı tərk edib Avronada düşərgə saldılar.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Avronanı tərk edib Esyon-Geverdə düşərgə saldılar.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Esyon-Geveri tərk edib Zin səhrasında, yəni Qadeşdə düşərgə saldılar.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Qadeşdən ayrılıb Edom torpağının sərhədindəki Hor dağında düşərgə saldılar.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Kahin Harun Rəbbin əmrinə görə Hor dağına çıxdı. İsraillilərin Misirdən çıxmasının qırxıncı ilində, beşinci ayın birinci günündə orada öldü.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Harun Hor dağında öləndə yüz iyirmi üç yaşında idi.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Kənan ölkəsinin Negev bölgəsində yaşayan Kənanlı Arad padşahı eşitdi ki, İsrail övladları gəlib.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
İsrail övladları Hor dağından ayrılıb Salmonada düşərgə saldılar.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Salmonanı tərk edib Punonda düşərgə saldılar.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Punonu tərk edib Ovotda düşərgə saldılar.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Ovotu tərk edib Moav sərhədindəki İye-Avarimdə düşərgə saldılar.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
İye-Avarimi tərk edib Divon-Qadda düşərgə saldılar.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Divon-Qaddan ayrılıb Almon-Divlataymada düşərgə saldılar.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Almon-Divlataymanı tərk edib Nevo yaxınlığında olan Avarim dağlıq bölgəsində düşərgə saldılar.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Avarim dağlıq bölgəsindən ayrılıb İordan çayı yanında, Yerixo qarşısında olan Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
İordan çayı boyunca Bet-Yeşimotdan Avel-Şittimə qədər Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Orada, İordan çayı yanında, Yerixo qarşısındakı Moav düzənliyində Rəbb Musaya belə dedi:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
«İsrail övladlarına de: “İordan çayından Kənan ölkəsinə keçəndə
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
ölkədə yaşayan bütün əhalini qovun. Oyma daşlarının, tökmə bütlərinin hamısını yox edin. Onların bütün səcdəgah yerlərini dağıdın.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Ölkəni ələ keçirib orada məskunlaşacaqsınız, çünki mülk almaq üçün oranı sizə verdim.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Püşklə ölkəni nəsilləriniz arasında bölün. Böyük nəslə böyük torpaq payı, kiçik nəslə kiçik torpaq payı verin. Kimin püşkünə nə çıxsa, qoy ora onun olsun. Paylarınızı atalarınızın qəbilələrinə görə irs alın.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Amma yerli əhalini qovmasanız, qalanlar böyrünüzü kol kimi dolayıb tikan kimi gözünüzə girəcək. Yaşadığınız ölkədə sizə əziyyət verəcək.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Mən də onlara nə etməyi düşünsəm, onu sizə edəcəyəm”».

< Resansman 33 >