< Resansman 18 >
1 Seyè a di Arawon konsa: -Se ou menm, pitit gason ou yo ansanm ak tout lòt moun nan branch fanmi Levi a, ki va reskonsab tout bagay mal ki pase nan tant yo mete apa pou Bondye a. Men, se ou menm ak pitit gason ou yo ase ki va reskonsab tout bagay mal ki pase nan travay prèt yo gen pou fè a.
Adonai said to Aaron [Light-bringer], “You and your sons and your fathers’ house with you shall bear the depravity (moral evil) of the sanctuary; and you and your sons with you shall bear the depravity (moral evil) of your priesthood.
2 W'a pran fanmi ou yo, moun branch fanmi Levi, granpapa ou la, w'a mete yo ansanm avè ou pou yo ka ede ou, pandan ou menm ak pitit gason ou yo, n'ap fè travay nou devan Tant Randevou a.
Bring your brothers also, the tribe of Levi [United with], the tribe of your father, near with you, that they may be joined to you, and minister to you; but you and your sons with you shall be before the Tent of the Testimony.
3 Y'a fè tou sa yo gen pou yo fè pou ou, ak tou sa pou yo fè nan kay Bondye a. Men, se pa pou yo janm pwoche bò bagay yo mete apa pou Bondye yo, ni bò lotèl yo. Si yo fè sa, ni ou menm ni yo menm, n'ap mouri.
They shall keep your orders, and the duty of the whole Tent; only they shall not come near to the utensils of the sanctuary and to the altar, that they not die, neither they, nor you.
4 Y'a travay ansanm avè ou, y'a fè tou sa y'a gen pou yo fè nan kay Bondye a, nan tout travay ki gen pou fèt nan kay Bondye a. Pesonn lòt pa gen dwa travay avè ou.
They shall be joined to you, and keep the responsibility of the Tent of Meeting, for all the service of the Tent. A stranger shall not come near to you.
5 Men, ou menm ak pitit gason ou yo, n'a fè tou sa nou gen pou nou fè nan kote ki apa pou Seyè a, tou sa nou gen pou nou fè pou lotèl la. Konsa, mwen p'ap janm fache ankò sou moun pèp Izrayèl yo.
“You shall perform the duty of the sanctuary and the duty of the altar, that there be no more wrath on the children of Israel [God prevails].
6 Se mwen menm ki te pran fanmi ou yo, moun Levi yo, ki te chwazi yo nan mitan tout moun pèp Izrayèl yo, mwen mete yo apa pou mwen. Se mwen ki ba ou yo pou yo ka travay nan Tant Randevou a.
Behold, I myself have taken your brothers the Levites [Descendants of United with] from among the children of Israel [God prevails]. They are a gift to you, dedicated to Adonai, to do the service of the Tent of Meeting.
7 Men, se ou menm sèl ak pitit gason ou yo ki pou fè travay prèt yo bò lotèl la ak dèyè rido a. Sa se travay pa nou sa. Mwen ban nou pouvwa pou nou sèvi m' prèt. Se yon kado mwen fè nou. Se pou yo touye nenpòt lòt moun ki va pwoche bò bagay yo mete apa pou mwen yo.
You and your sons with you shall keep your priesthood for everything of the altar, and for that within the veil. You shall serve. I give you the service of the priesthood as a gift. The stranger who comes near shall be put to death.”
8 Apre sa, Seyè a di Arawon konsa: -Chonje mwen pran yon pòsyon nan tout ofrann moun pèp Izrayèl yo fè pou mwen, mwen ba ou yo. Se va pòsyon ki va toujou rete pou ou ak pou pitit gason ou yo depi lè mwen te mete nou apa pou mwen an, dapre regleman ki la pou tout tan tout tan an.
Adonai spoke to Aaron [Light-bringer], “Behold, I myself have given you the charge of my wave offerings, even all the holy things of the children of Israel [God prevails]. I have given them to you by reason of the anointing, and to your sons, as a chok ·portion· forever.
9 Nan ofrann yo mete apa nèt pou mwen yo, lè ou fin wete pòsyon pou boule nan dife a, tout rès la va pou nou: tout ofrann grenn ki donnen nan jaden, tout ofrann pou mande Bondye padon, tout ofrann pou repare sa yo fè ki mal. Tou sa yo ofri ban mwen tankou yon ofrann yo mete apa pou mwen, se pou ou ak pou pitit gason ou yo y'a ye.
This shall be yours of the most holy things from the fire: every offering of theirs, even every meal offering of theirs, and every habitual sin ·miss the mark· offering of theirs, and every fault incurring guilt offering of theirs, which they shall render to me, shall be most holy for you and for your sons.
10 N'a manje yo yon kote yo mete apa pou Seyè a. Se gason ase ki pou manje ladan yo. Konsidere ofrann sa yo tankou bagay ki apa pou Seyè a.
You shall eat of it like the most holy things. Every male shall eat of it. It shall be holy to you.
11 Lèfini, tout ofrann espesyal moun pèp Izrayèl yo va fè pou yo balanse devan Seyè a, se pou ou yo va ye tou. M'ap ba ou yo pou ou, pou pitit gason ou yo ak pitit fi ou yo, dapre yon regleman k'ap la pou tout tan tout tan. Tout moun nan fanmi ou ki nan kondisyon pou fè sèvis pou mwen va gen dwa manje ladan l'.
“This is yours, too: the wave offering of their gift, even all the wave offerings of the children of Israel [God prevails]. I have given them to you, and to your sons and to your daughters with you, as a chok ·portion· forever. Everyone who is clean in your house shall eat of it.
12 M'ap ba ou tou tousa ki pi bon nan premye fwi rekòt y'ap ofri bay Seyè a chak lanne: lwil oliv, diven ak grenn ki donnen nan jaden.
“I have given to you all the best of the oil, and all the best of the vintage, and of the grain, the first fruits of them which they give to Adonai.
13 Tout premye fwi ki mi nan peyi a, fwi yo ofri bay Seyè a, se va pou ou tou. Tout moun lakay ou ki nan kondisyon pou sèvi Seyè a va gen dwa manje ladan yo.
The first-ripe fruits of all that is in their land, which they bring to Adonai, shall be yours. Everyone who is clean in your house shall eat of it.
14 Tout bagay moun pèp Izrayèl yo pran angajman mete apa pou Seyè a va pou ou tou.
“Everything devoted in Israel [God prevails] shall be yours.
15 Tout premye pitit, kit se pitit moun, kit se pitit bèt, y'a mete yo apa pou mwen, e se pou ou yo va ye tou. Men, se pou ou asepte yo peye ou pou chak premye pitit moun ak tout premye pitit bèt ki pa ka sèvi ofrann pou mwen.
Everything that opens the womb, of all flesh which they offer to Adonai, both of man and animal shall be yours. Nevertheless, you shall surely redeem the firstborn of man, and you shall redeem the firstborn of unclean animals.
16 Lè premye pitit gason an va gen yon mwa, w'a fè yo peye ou senk pyès ajan dapre sistèm yo sèvi nan kay Bondye a, -vin gera pou yon pyès ajan-, pou yo ka achte lavi l' nan men m'.
You shall redeem those who are to be redeemed of them from a month old, according to your estimation, for five shekels [2 oz; 56.7 g] of money, after the shekel of the sanctuary, (the shekel is 0.4 oz; 11.34 g; or called twenty gerahs 20/50 of an oz)
17 Men, pou premye ti mal yon manman bèf osinon yon manman kabrit ou ankò yon manman mouton fè, ou p'ap asepte anyen pou yo. Se bagay ki apa pou mwen nèt. Se pou yo touye yo. Y'a vide san yo sou lotèl la, w'a boule grès yo. Se va yon ofrann y'a boule nèt pou mwen, yon ofrann ki va fè m' plezi ak bon sant li.
“But you shall not redeem the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat. They are holy. You shall sprinkle their blood on the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a pleasant aroma to Adonai.
18 Men, vyann yo va rete pou ou ansanm ak vyann pwatrin lan ak jigo dwat ki te deja pou ou a.
Their meat shall be yours, as the wave offering breast and as the right thigh, it shall be yours.
19 M'ap ba ou pou ou menm, pou pitit gason ak pitit fi ou yo tout pòsyon ki va rete nan ofrann moun pèp Izrayèl yo va mete apa pou mwen. Se va yon regleman k'ap la pou tout tan tout tan. Se yon kontra ki p'ap janm kase ni ki p'ap janm gate mwen fè la avèk ou, pou ou ak pou tout ras fanmi ou.
All the wave offerings of the holy things, which the children of Israel [God prevails] offer to Adonai, have I given you, and your sons and your daughters with you, as a chok ·portion· forever. It is a covenant of salt forever before Adonai to you and to your offspring with you.”
20 Apre sa, Seyè a di Arawon konsa: -Ou p'ap jwenn okenn pòsyon nan tè eritaj ki pou pèp la. Ou p'ap janm gen yon moso tè ki va rele ou pa ou nan peyi a. Se mwen menm ki tout ou, se mwen menm ki tout byen ou nan mitan pèp Izrayèl la.
Adonai said to Aaron [Light-bringer], “You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any portion among them. I am your portion and your inheritance among the children of Israel [God prevails].
21 Seyè a di konsa: -Mwen mete tout ladim moun Izrayèl yo va bay la apa pou moun branch fanmi Levi yo, pou sèvis y'ap rann nan tanp lan, pou travay y'ap fè nan Tant Randevou a.
“To the children of Levi [United with], behold, I have given all the tithe in Israel [God prevails] for an inheritance, in teshuvah ·complete return· for their service which they serve, even the service of the Tent of Meeting.
22 Moun pèp Izrayèl yo pa janm bezwen preche bò Tant Randevou a. Konsa, yo p'ap rive fè yon peche ki pou ta fè yo mouri.
Henceforth the children of Israel [God prevails] shall not come near the Tent of Meeting, lest they bear crime deserving peanlty, sin ·missing the goal·, and die.
23 Depi koulye a, se moun Levi yo ki va pran swen tout bagay nan Tant Randevou a. Y'a reskonsab pou tout bagay mal y'a fè. Sa se yon lòd sevè pou tout moun swiv de pitit an pitit. Se konsa yo menm tou, yo p'ap gen tè k'ap rele yo pa yo pou tout tan nan mitan pèp Izrayèl la.
But the Levites [Descendants of United with] shall do the service of the Tent of Meeting, and they shall bear their depravity (moral evil). It shall be a statute forever throughout all your generations. Among the children of Israel [God prevails], they shall have no inheritance.
24 M'ap bay moun Levi yo tout ladim moun pèp Izrayèl yo pran sou sa yo genyen pou ofri bay Seyè a. Se poutèt sa, mwen di moun fanmi Levi yo p'ap gen okenn pòsyon tè ki pou rele yo pa yo nan peyi Izrayèl la.
For the tithe of the children of Israel [God prevails], which they offer as a wave offering to Adonai, I have given to the Levites [Descendants of United with] for an inheritance. Therefore I have said to them, ‘Among the children of Israel [God prevails] they shall have no inheritance.’”
25 Seyè a pale ak Moyiz ankò, li di l':
Adonai spoke to Moses [Drawn out], saying,
26 -Pale ak moun Levi yo, di yo konsa: Lè n'a resevwa nan men moun pèp Izrayèl yo ladim Seyè a ban nou pou byen pa nou, n'a wete yon dizyèm ladan l' pou mwen. Se va ofrann ladim pa nou bay Seyè a.
“Moreover you shall speak to the Levites [Descendants of United with], and tell them, ‘When you take of the children of Israel [God prevails] the tithe which I have given you from them for your inheritance, then you shall offer up a wave offering of it for Adonai, a tithe of the tithe.
27 Y'a konsidere ofrann sa a tankou ofrann lòt moun yo fè sou farin ble ak diven apre chak rekòt.
Your wave offering shall be credited to you, as though it were the grain of the threshing floor, and as the fullness of the wine press.
28 Konsa, nou menm tou, n'a pran yon pòsyon nan tout ofrann ladim moun pèp Izrayèl yo va fè, n'a mete l' apa pou mwen. Epi n'a pran pòsyon nou wete pou Seyè a nan sa ki pou nou an, n'a bay Arawon, prèt la, li pou tèt pa li.
Thus you also shall offer a wave offering to Adonai of all your tithes, which you receive of the children of Israel [God prevails]; and of it you shall give Adonai’s wave offering to Aaron [Light-bringer] the priest.
29 N'a pran sa ki pi bon nan tout sa ki pou nou an, n'a ofri l' bay Seyè a.
Out of all your gifts, you shall offer every wave offering of Adonai, of all its best, even the holy part of it out of it.’
30 W'a di yo tou: Lè moun Levi yo fin pran sa ki pi bon nan tou sa ki pou vin pou yo a, y'a konsidere rès ki rete a tankou rekòt farin ble ak diven yo menm yo fè.
“Therefore you shall tell them, ‘When you heave its best from it, then it shall be credited to the Levites [Descendants of United with] as the increase of the threshing floor, and as the increase of the wine press.
31 Y'a manje l' kote yo vle, ansanm ak tout moun lakay yo. Se tankou lajan yo ba yo pou travay y'ap fè nan Tant Randevou a.
You may eat it anywhere, you and your households, for it is your reward in return for your service in the Tent of Meeting.
32 Depi nou ofri sa ki pi bon an bay Seyè a, nou mèt manje rès la san kè sote, anyen p'ap rive nou. Piga nou derespekte bagay moun pèp Izrayèl yo mete apa pou mwen. Si nou fè sa, n'ap mouri.
You shall bear no crime deserving peanlty, sin ·missing the goal· by reason of it, when you have heaved from it its best. You shall not profane the holy things of the children of Israel [God prevails], that you not die.’”