< Resansman 1 >
1 Premye jou dezyèm mwa nan dezyèm lanne depi moun pèp Izrayèl yo te soti kite peyi Lejip la, antan yo te nan dezè Sinayi a, Seyè a pale ak Moyiz nan Tant Randevou a. Li di l' konsa:
Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Stiftshütte am ersten Tag des zweiten Monats im zweiten Jahr, nachdem sie aus dem Lande Ägypten gezogen waren, und sprach:
2 -Se pou ou menm ak Arawon, nou fè yon resansman pou konte tout moun nan pèp Izrayèl la, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi yo. W'a pran non tout gason, yonn apre lòt.
Ermittelt die Zahl der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, nach ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, alles, was männlich ist, Kopf für Kopf;
3 N'a konte tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran, depi yo bon pou fè lagè. N'a fè resansman an dapre jan lame a òganize.
von zwanzig Jahren an und darüber, alle wehrpflichtigen Männer in Israel; und zählet sie nach ihren Heerhaufen, du und Aaron.
4 N'a pran yon chèf nan chak branch fanmi, dapre zansèt yo, pou ede nou.
Und es soll von jedem Stamm das Oberhaupt der Vaterhäuser seines Stammes bei euch sein.
5 Men non moun ki va ede nou nan resansman an: Nan branch fanmi Woubenn lan, se va Elizou, pitit gason Chedeyou.
Das sind aber die Namen der Männer, die euch zur Seite stehen sollen: Von Ruben Elizur, der Sohn Sedeurs;
6 Nan branch fanmi Simeyon an, se va Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi.
von Simeon Selumiel, der Sohn Zuri-Schaddais;
7 Nan branch fanmi Jida a, se va Nakchon, pitit gason Aminadab.
von Juda Nahasson, der Sohn Amminadabs;
8 Nan branch fanmi Isaka a, se va Netanèl, pitit gason Swa.
von Issaschar Netaneel, der Sohn Zuars;
9 Nan branch fanmi Zabilon an, se va Eliyab, pitit gason Elon.
von Sebulon Eliab, der Sohn Helons;
10 Nan branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la, se va Elichama, pitit gason Amiyoud. Nan branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la, se va Gamliyèl, pitit gason Pedachou.
von den Kindern Josephs, von Ephraim Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse Gamliel, der Sohn Pedazurs;
11 Nan branch fanmi Benjamen an, se va Abidan, pitit gason Gideyoni.
von Benjamin Abidan, der Sohn Gideonis;
12 Nan branch fanmi Dann lan, se va Ayezè, pitit gason Amichadayi.
von Dan Ahieser, der Sohn Ammi-Schaddais;
13 Nan branch fanmi Asè a, se va Pagiyèl, pitit gason Okran.
von Asser Pagiel, der Sohn Ochrans;
14 Nan branch fanmi Gad la, se va Elyasaf, pitit gason Dewèl.
von Gad Eliasaph, der Sohn Deguels;
15 Nan branch fanmi Neftali a, se va Ayira, pitit gason Enan.
von Naphtali Ahira, der Sohn Enans.
16 Se moun sa yo yo te chwazi nan pèp la pou fè travay la. Se yo ki te chèf lakay yo, chèf branch fanmi zansèt yo.
Das sind die Berufenen der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter; die Häupter über die Tausende Israels sind diese.
17 Moyiz ak Arawon pran douz mesye Bondye te nonmen yo,
Und Mose und Aaron nahmen diese Männer, die mit Namen bezeichnet sind,
18 yo reyini tout pèp la, premye jou dezyèm mwa a. Yo pran non tout moun dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo. Yo konte tout gason, yonn apre lòt, tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran,
und versammelten die ganze Gemeinde am ersten Tag des zweiten Monats, und sie ließen sich eintragen in die Geburtsregister, nach ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, unter Aufzählung der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, nach der Kopfzahl.
19 dapre lòd Seyè a te bay Moyiz la. Se nan dezè Sinayi a yo te fè resansman tout pèp la.
Wie der HERR Mose geboten hatte, so zählte er sie in der Wüste Sinai.
20 Se konsa yo konte tout gason nan branch fanmi Woubenn, premye pitit Jakòb la, tou sa ki gen ventan ak tou sa ki pi gran epi ki bon pou fè lagè. Yo pran non yo yonn apre lòt, yo di pitit ki moun yo ye, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo.
Und es waren der Kinder Ruben, des erstgeborenen Sohnes Israels, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern an Zahl der Namen, Haupt für Haupt, alle diensttauglichen Männer, von zwanzig Jahren und darüber,
21 Yo jwenn karannsimil senksan (46.500) gason pou branch fanmi Woubenn lan.
so viele ihrer gemustert wurden vom Stamm Ruben, 46500.
22 Yo fè menm bagay la tou pou tout lòt branch fanmi yo. Pou branch fanmi Simeyon an,
Der Kinder Simeon, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, Haupt für Haupt, alle diensttauglichen Männer, von zwanzig Jahren und darüber,
23 yo jwenn senkantnèfmil twasan (59.300) gason.
so viele ihrer vom Stamme Simeon gemustert wurden, 59300.
24 Pou branch fanmi Gad la,
Der Kinder Gad, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
25 yo jwenn karannsenkmil sisansenkant (45.650) gason.
so viele ihrer vom Stamme Gad gemustert wurden, 45650.
26 Pou branch fanmi Jida a,
Der Kinder Juda, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
27 yo jwenn swasannkatòzmil sisan (74.600) gason.
so viele ihrer vom Stamme Juda gemustert wurden, 74600.
28 Pou branch fanmi Isaka a,
Der Kinder Issaschar, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
29 yo jwenn senkannkatmil katsan (54.400) gason.
so viele ihrer vom Stamme Issaschar gemustert wurden, 54400.
30 Pou branch fanmi Zabilon an,
Der Kinder Sebulon, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an der Zahl, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war;
31 yo jwenn senkannsètmil katsan (57.400) gason.
so viele ihrer vom Stamme Sebulon gemustert wurden, 57400.
32 Pou branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la,
Der Kinder Joseph, nämlich von den Kindern Ephraim, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
33 yo jwenn karantmil senksan (40.500) gason.
so viele ihrer vom Stamme Ephraim gemustert wurden, 40500.
34 Pou branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la,
Der Kinder Manasse, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war;
35 yo jwenn tranndemil desan (32.200) gason.
so viele ihrer vom Stamme Manasse gemustert wurden, 32200.
36 Pou branch fanmi Benjamen an,
Der Kinder Benjamin, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
37 yo jwenn trannsenkmil katsan (35.400) gason.
so viele ihrer vom Stamm Benjamin gemustert wurden, 35400.
38 Pou branch fanmi Dann lan,
Der Kinder Dan, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
39 yo jwenn swasanndemil sètsan (62.700) gason.
so viele ihrer vom Stamme Dan gemustert wurden, 62700.
40 Pou branch fanmi Asè a,
Der Kinder Asser, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
41 yo jwenn karanteyenmil senksan (41.500) gason.
so viele ihrer vom Stamme Asser gemustert wurden, 41500.
42 Pou branch fanmi Neftali a,
Der Kinder Naphtali, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
43 yo jwenn senkanntwamil katsan (53.400) gason.
so viele ihrer vom Stamme Naphtali gemustert wurden, 53400.
44 Se non tout moun sa yo Moyiz ak Arawon te pran lè sa a. Te gen douz chèf, yonn pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la, ki t'ap ede yo nan travay la.
Das sind die Gemusterten, welche Mose und Aaron musterten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über die Vaterhäuser [seines Stammes] gesetzt war.
45 Pou tout branch fanmi yo ansanm,
Alle Gemusterten aber der Kinder Israel, nach den Häusern ihrer Väter, von zwanzig Jahren und darüber, was unter Israel diensttauglich war, derer waren 603550.
46 yo jwenn sisantwamil senksansenkant (603.550) gason.
Aber die Leviten mit ihrem väterlichen Stamm
47 Men yo pa t' fè resansman branch fanmi Levi a ansanm ak lòt branch fanmi yo,
waren in dieser Musterung nicht inbegriffen.
48 paske Seyè a te di Moyiz konsa:
Denn der HERR redete zu Mose und sprach:
49 -Ou pa bezwen fè resansman branch fanmi Levi a. Ou pa bezwen konte moun fanmi Levi yo ansanm ak rès moun pèp Izrayèl yo.
Nur den Stamm Levi sollst du nicht mustern und seine Zahl nicht rechnen unter die Kinder Israel;
50 Men, w'a mete moun fanmi Levi yo reskonsab Tant Randevou a ak tou sa ki ladan l' ansanm ak tou sa ki pou li. Se yo ki pou pote l' ansanm ak tou sa ki ladan l'. Se yo ki pou sèvi ladan l' epi yo gen pou yo moute kay yo fè wonn Tant Randevou a.
sondern du sollst die Leviten über die Wohnung des Zeugnisses setzen und über alle ihre Geräte und über alles, was dazu gehört. Sie sollen die Wohnung tragen samt allen ihren Geräten und sollen sie bedienen und sich um die Wohnung her lagern.
51 Lè pou Tant Bondye a deplase, se moun fanmi Levi yo ki va demoute l'. Lè yo rive kote pou yo rete a, se moun fanmi Levi yo ki va moute l' tou. Nenpòt lòt moun ki pa nan branch fanmi Levi a epi ki ta pwoche bò tant lan, se pou yo touye l'.
Und wenn die Wohnung aufbricht, so sollen die Leviten sie abbrechen; wenn aber die Wohnung sich lagern soll, so sollen sie dieselbe aufschlagen; kommt ihr aber ein Fremder zu nahe, so muß er sterben.
52 Lòt moun pèp Izrayèl yo menm va moute tant yo apa, chak fanmi ansanm bò làbanyè yo, dapre pozisyon yo nan lame a.
Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeder in seinem Lager und bei dem Panier seines Heers.
53 Men, moun fanmi Levi yo va moute kay yo fè wonn Tant Randevou a pou kòlè Bondye pa tonbe sou pèp Izrayèl la. Se yo menm tou ki la pou veye sou Tant Randevou a.
Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, daß nicht ein Zorngericht über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten der Wohnung des Zeugnisses warten.
54 Moun pèp Izrayèl yo te fè tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. Se konsa yo te fè l' vre.
Und die Kinder Israel taten so alles; was der HERR Mose geboten hatte, das taten sie.