< Resansman 1 >
1 Premye jou dezyèm mwa nan dezyèm lanne depi moun pèp Izrayèl yo te soti kite peyi Lejip la, antan yo te nan dezè Sinayi a, Seyè a pale ak Moyiz nan Tant Randevou a. Li di l' konsa:
And the Lord spoke unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after their going out of the land of Egypt, saying,
2 -Se pou ou menm ak Arawon, nou fè yon resansman pou konte tout moun nan pèp Izrayèl la, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi yo. W'a pran non tout gason, yonn apre lòt.
Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the descent from their fathers, by numbering the names, every male according to their polls;
3 N'a konte tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran, depi yo bon pou fè lagè. N'a fè resansman an dapre jan lame a òganize.
From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: these shall ye number according to their armies, thou and Aaron.
4 N'a pran yon chèf nan chak branch fanmi, dapre zansèt yo, pou ede nou.
And with you there shall be one man each of every tribe; a man who is the head of his family division.
5 Men non moun ki va ede nou nan resansman an: Nan branch fanmi Woubenn lan, se va Elizou, pitit gason Chedeyou.
And these are the names of the men that shall stand with you; of Reuben: Elizur the son of Shedeur.
6 Nan branch fanmi Simeyon an, se va Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi.
Of Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai.
7 Nan branch fanmi Jida a, se va Nakchon, pitit gason Aminadab.
Of Judah: Nachshon the son of 'Amminadab.
8 Nan branch fanmi Isaka a, se va Netanèl, pitit gason Swa.
Of Issachar: Nethanel the son of Zuar.
9 Nan branch fanmi Zabilon an, se va Eliyab, pitit gason Elon.
Of Zebulun: Eliab the son of Chelon.
10 Nan branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la, se va Elichama, pitit gason Amiyoud. Nan branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la, se va Gamliyèl, pitit gason Pedachou.
Of the children of Joseph, of Ephraim: Elishama the son of 'Ammihud; of Menasseh: Gamliel the son of Pedahzur.
11 Nan branch fanmi Benjamen an, se va Abidan, pitit gason Gideyoni.
Of Benjamin: Abidan the son of Gidoni.
12 Nan branch fanmi Dann lan, se va Ayezè, pitit gason Amichadayi.
Of Dan: Achiezer the son of 'Ammishaddai.
13 Nan branch fanmi Asè a, se va Pagiyèl, pitit gason Okran.
Of Asher: Pagiel the son of 'Ochran.
14 Nan branch fanmi Gad la, se va Elyasaf, pitit gason Dewèl.
Of Gad: Elyassaph the son of Deuel.
15 Nan branch fanmi Neftali a, se va Ayira, pitit gason Enan.
Of Naphtali: Achira the son of 'Enan.
16 Se moun sa yo yo te chwazi nan pèp la pou fè travay la. Se yo ki te chèf lakay yo, chèf branch fanmi zansèt yo.
These were the selected of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; the heads of the thousands of Israel were they.
17 Moyiz ak Arawon pran douz mesye Bondye te nonmen yo,
And Moses and Aaron took these men who are expressed by name:
18 yo reyini tout pèp la, premye jou dezyèm mwa a. Yo pran non tout moun dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo. Yo konte tout gason, yonn apre lòt, tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran,
And all the congregation they assembled together on the first day of the second month, and they were enrolled in the lists of their pedigrees after their families, by the descent from their fathers, by numbering the names, from twenty years old and upward, according to their polls.
19 dapre lòd Seyè a te bay Moyiz la. Se nan dezè Sinayi a yo te fè resansman tout pèp la.
As the Lord had commanded Moses, so did he number them in the wilderness of Sinai.
20 Se konsa yo konte tout gason nan branch fanmi Woubenn, premye pitit Jakòb la, tou sa ki gen ventan ak tou sa ki pi gran epi ki bon pou fè lagè. Yo pran non yo yonn apre lòt, yo di pitit ki moun yo ye, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo.
And there were of the children of Reuben the first-born of Israel, by their generations, after their families, by the descent from their fathers, by numbering the names according to their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
21 Yo jwenn karannsimil senksan (46.500) gason pou branch fanmi Woubenn lan.
Those that were numbered of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.
22 Yo fè menm bagay la tou pou tout lòt branch fanmi yo. Pou branch fanmi Simeyon an,
Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the descent from their fathers, those that were numbered of them, by numbering the names according to their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
23 yo jwenn senkantnèfmil twasan (59.300) gason.
Those that were numbered of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.
24 Pou branch fanmi Gad la,
Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the descent from their fathers, by numbering the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
25 yo jwenn karannsenkmil sisansenkant (45.650) gason.
Those that were numbered of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.
26 Pou branch fanmi Jida a,
Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the descent from their fathers, by numbering the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
27 yo jwenn swasannkatòzmil sisan (74.600) gason.
Those that were numbered of the tribe of Judah, were seventy and four thousand and six hundred.
28 Pou branch fanmi Isaka a,
Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the descent from their fathers, by numbering the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
29 yo jwenn senkannkatmil katsan (54.400) gason.
Those that were numbered of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.
30 Pou branch fanmi Zabilon an,
Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the descent from their fathers, by numbering the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
31 yo jwenn senkannsètmil katsan (57.400) gason.
Those that were numbered of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.
32 Pou branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la,
Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the descent from their fathers, by numbering the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war.
33 yo jwenn karantmil senksan (40.500) gason.
Those that were numbered of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.
34 Pou branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la,
Of the children of Menasseh, by their generations, after their families, by the descent from their fathers, by numbering the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
35 yo jwenn tranndemil desan (32.200) gason.
Those that were numbered of the tribe of Menasseh, were thirty and two thousand and two hundred.
36 Pou branch fanmi Benjamen an,
Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the descent from their fathers, by numbering the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
37 yo jwenn trannsenkmil katsan (35.400) gason.
Those that were numbered of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.
38 Pou branch fanmi Dann lan,
Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the descent from their fathers, by numbering the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
39 yo jwenn swasanndemil sètsan (62.700) gason.
Those that were numbered of the tribe of Dan, were sixty and two thousand and seven hundred.
40 Pou branch fanmi Asè a,
Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the descent from their fathers, by numbering the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
41 yo jwenn karanteyenmil senksan (41.500) gason.
Those that were numbered of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.
42 Pou branch fanmi Neftali a,
Of the children of Naphtali, by their generations, after their families, by the descent from their fathers, by numbering the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
43 yo jwenn senkanntwamil katsan (53.400) gason.
Those that were numbered of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.
44 Se non tout moun sa yo Moyiz ak Arawon te pran lè sa a. Te gen douz chèf, yonn pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la, ki t'ap ede yo nan travay la.
These are those that were numbered, whom Moses numbered with Aaron, and the princes of Israel, being twelve men; one man each for his family division were they.
45 Pou tout branch fanmi yo ansanm,
Thus were all those that were numbered of the children of Israel, by the descent from their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel, —
46 yo jwenn sisantwamil senksansenkant (603.550) gason.
Even all they that were numbered, were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
47 Men yo pa t' fè resansman branch fanmi Levi a ansanm ak lòt branch fanmi yo,
But the Levites, after the tribe of their fathers, were not numbered among them.
48 paske Seyè a te di Moyiz konsa:
For the Lord had spoken unto Moses, saying,
49 -Ou pa bezwen fè resansman branch fanmi Levi a. Ou pa bezwen konte moun fanmi Levi yo ansanm ak rès moun pèp Izrayèl yo.
Only the tribe of Levi shalt thou not number, and their sum shalt thou not take, among the children of Israel;
50 Men, w'a mete moun fanmi Levi yo reskonsab Tant Randevou a ak tou sa ki ladan l' ansanm ak tou sa ki pou li. Se yo ki pou pote l' ansanm ak tou sa ki ladan l'. Se yo ki pou sèvi ladan l' epi yo gen pou yo moute kay yo fè wonn Tant Randevou a.
But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all its vessels, and over all things that belong to it: they shall carry the tabernacle, and all its vessels; and they shall minister unto it; and round about the tabernacle shall they encamp.
51 Lè pou Tant Bondye a deplase, se moun fanmi Levi yo ki va demoute l'. Lè yo rive kote pou yo rete a, se moun fanmi Levi yo ki va moute l' tou. Nenpòt lòt moun ki pa nan branch fanmi Levi a epi ki ta pwoche bò tant lan, se pou yo touye l'.
And when the tabernacle is to be carried forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
52 Lòt moun pèp Izrayèl yo menm va moute tant yo apa, chak fanmi ansanm bò làbanyè yo, dapre pozisyon yo nan lame a.
And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their armies.
53 Men, moun fanmi Levi yo va moute kay yo fè wonn Tant Randevou a pou kòlè Bondye pa tonbe sou pèp Izrayèl la. Se yo menm tou ki la pou veye sou Tant Randevou a.
But the Levites shall encamp round shout the tabernacle of the testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of the testimony.
54 Moun pèp Izrayèl yo te fè tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. Se konsa yo te fè l' vre.
And the children of Israel did so: all, just as the Lord had commanded Moses, so did they.