< Neemi 7 >

1 Lè nou te fin rebati miray la, nou moute gwo batan pòtay yo. Nou bay gad tanp yo, moun k'ap chante yo ak moun Levi yo travay yo gen pou yo fè.
Lorsque le mur eut été reconstruit et que j’en eus posé les portes, les portiers, les chantres et les Lévites furent installés à leur poste.
2 Mwen mete de moun reskonsab pou gouvènen lavil Jerizalèm lan. Se te Anani, frè mwen an, ak Ananya, kòmandan gwo fò a. Ananya sa a te yon nonm serye ki te gen krentif pou Bondye. Pa t' gen tankou l'.
Je confiai la garde de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, gouverneur du fort, car celui-ci passait pour un homme loyal et craignant Dieu comme peu de gens.
3 Mwen di yo pa kite yo louvri pòtay lavil Jerizalèm yo nan maten toutotan solèy la pa konmanse cho. Konsa tou, aswè se devan yo pou yo fè fèmen batan pòtay yo epi pou yo mete ba yo dèyè pòtay yo anvan gad yo leve pòs le solèy pral kouche. Y'a chwazi kèk moun nan moun ki rete lavil Jerizalèm yo, yon seri pou fè pòs sou miray la, yon lòt pou fè patwouy bò lakay yo.
Je leur dis: "Les portes de Jérusalem ne devront pas s’ouvrir avant que le soleil chauffe; et pendant que les gardes seront encore là, qu’on ferme les battants et qu’on les verrouille. Qu’ensuite on pose les gardes des habitants de Jérusalem, chacun à son poste et chacun vis-à-vis de sa maison."
4 Lavil la te gran anpil, te gen anpil espas, men pa t' gen anpil moun ki t'ap viv ladan l'. Yo pa t' ankò rebati anpil kay.
Or, la ville avait une grande étendue, et la population y était peu nombreuse, et toutes les maisons n’étaient pas rebâties.
5 Bondye mete nan tèt mwen lide pou m' sanble tout pèp la ak chèf yo, majistra yo, pou m' fè yon resansman, fanmi pa fanmi. N' al tonbe sou ansyen rejis resansman premye moun ki te tounen nan peyi a. Nan rejis sa a m' te jwenn
Dieu m’inspira la pensée de rassembler les nobles, les chefs et le peuple pour établir leur filiation; je découvris le registre généalogique de ceux qui étaient montés en premier, et j’y trouvai consigné ce qui suit:
6 lis moun ki te kite pwovens Babilòn pou yo tounen lavil Jerizalèm ak nan peyi Jida, chak moun nan lavil kote yo te moun. Se moun sa yo wa Nèbikadneza te fè depòte nan peyi Babilòn.
"Voici les gens de la province, parmi les captifs exilés que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, qui partirent pour retourner à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville.
7 Men non chèf ki te vin ak yo: Zowobabèl, Jozye, Neemi, Azarya, Ramiya, Nachamani, Madoche, Bilchan, Misperèt, Bigwayi, Nawoum ak Bana. Men lis moun nan pèp Izrayèl la, fanmi pa fanmi, ak kantite moun nan chak branch fanmi:
Ils revinrent avec Zorobabel, Yêchoua, Nehémia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilchân, Mispéret, Bigvaï, Nehoum et Baana. Ainsi se chiffraient les hommes du peuple d’Israël:
8 Nan fanmi Pareòch yo, demil sanswasanndouz (2.172) moun,
Les enfants de Paroch: deux mille cent soixante-douze;
9 nan fanmi Chefatya yo, twasanswasanndouz (372) moun,
les enfants de Chefatia: trois cent soixante-douze;
10 nan fanmi Arak yo, sisansenkannde (652) moun,
les enfants d’Arah: six cent cinquante-deux;
11 nan fanmi Pakat Moab yo, pitit pitit Jechwa ak Joab, demil wisandiswit (2.818) moun,
les enfants de Pahat-Moab, de la famille de Yêchoua et Joab: deux mille huit cent dix-huit;
12 nan fanmi Elam yo, mil desansenkannkat (1254) moun,
les enfants d’Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
13 nan fanmi Zatou yo, witsankarannsenk (845) moun,
les enfants de Zattou: huit cent quarante-cinq;
14 nan fanmi Zakayi yo, sètsansousant (760) moun,
les enfants de Zaccaï: sept cent soixante;
15 nan fanmi Bennwi yo, sisankaranntwit (648) moun,
les enfants de Binnouï: six cent quarante-huit;
16 nan fanmi Bebayi yo, sisanvenntwit (628) moun,
les enfants de Bêbaï: six cent vingt-huit;
17 nan fanmi Azgad yo, demil twasanvennde (2.322) moun,
les enfants d’Azgad: deux mille trois cent vingt-deux;
18 nan fanmi Adonikan yo, sisanswasannsèt (667) moun,
les enfants d’Ado-nikâm: six cent soixante-sept;
19 nan fanmi Bigwayi yo, demil swasannsèt (2.067) moun,
les enfants de Bigvaï: deux mille soixante-sept;
20 nan fanmi Aden yo, sisansenkannsenk (655) moun,
les enfants d’Adin: six cent cinquante-cinq;
21 nan fanmi Atè yo, katrevendizwit moun, (Anvan sa, Atè te rele Ezekyas)
les enfants d’Atêr de la famille de Yehiskia: quatre-vingt-dix-huit;
22 nan fanmi Achoum yo, twasanvenntwit (328) moun,
les enfants de Hachoum: trois cent vingt-huit;
23 nan fanmi Betsayi yo, twasanvennkat (324) moun,
les enfants de Bêçai: trois cent vingt-quatre;
24 nan fanmi Arif yo, sandouz (112) moun,
les enfants de Harif: cent douze;
25 nan fanmi Gabawon yo, katrevenkenz moun.
les enfants de Gabaon quatre-vingt-quinze;
26 Men lis moun ki te tounen dapre non lavil kote yo moun: Pou lavil Betleyèm ak pou lavil Netofa, sankatreventwit (188) moun,
les gens de Bethléem et de Netofa: cent quatre-vingt-huit;
27 pou lavil Anatòt, sanvenntwit (128) moun,
les gens d’Anatot: cent vingt-huit
28 pou lavil Azmavèt, karannde moun,
les gens de Beth-Azmaveth: quarante-deux;
29 pou lavil Kiriyat-Jearim, lavil Kefira ak lavil Bewòt, sètsankaranntwa (743) moun,
les gens de Kiriath-Yearim, Kefira et Beêrot: sept cent quarante-trois;
30 pou lavil Rama ak pou lavil Geba, sisanventeyen (621) moun,
les gens de Rama et Ghéba: six cent vingt-et-un;
31 pou lavil Mikmas, sanvennde (122) moun,
les gens de Mikhmas: cent vingt-deux;
32 pou lavil Betèl ak pou lavil Ayi, sanvenntwa (123) moun,
les gens de Béthel et Aï: cent vingt-trois;
33 pou lavil Neba, senkannde moun,
les gens d’un autre Nebo: cinquante-deux;
34 pou lòt lavil Elam lan, mil desansenkannkat (1.254) moun,
les enfants d’un autre Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
35 pou lavil Arim lan, twasanven (320) moun,
les enfants de Harîm: trois cent vingt;
36 pou lavil Jeriko yo, twasankarannsenk (345) moun,
les enfants de Jéricho: trois cent quarante-cinq;
37 pou lavil Lòd ansanm ak pou lavil Adid ak Ono, sètsanventeyen (721) moun,
les enfants de Lod, Hadid et Ono: sept cent vingt et un;
38 pou lavil Sena, twamil nèfsantrant (3.930) moun.
les enfants de Senaa: trois mille neuf cent trente.
39 Men lis prèt ki te tounen, dapre non fanmi yo: Nan pitit Jedaja ki te soti nan branch fanmi Jozye a, nèfsanswasanntrèz (973) moun,
Les prêtres: les fils de Yedaïa, de la famille de Yêchoua: neuf cent soixante-treize;
40 nan pitit Imè yo, mil senkannde (1.052) moun,
les enfants d’Immêr: mille cinquante-deux;
41 nan pitit Pachou yo, mil desankarannsèt (1.247) moun,
les enfants de Pachhour: mille deux cent quarante-sept;
42 nan pitit Arim yo, mil disèt (1.017) moun.
les enfants de Harîm: mille dix-sept.
43 Men lis moun Levi ki te tounen yo: Te gen swasannkatòz moun nan pitit Jechwa ak pitit Kadmyèl ki soti nan branch fanmi Odva a.
Les Lévites: les enfants de Yêchoua et Kadmiêl, descendants de Hodeva: soixante-quatorze.
44 Te gen sankarantwit (148) sanba, moun ki konn chante ak moun ki konn fè mizik nan tanp lan, epi ki soti nan branch fanmi Asaf la.
Les chantres: les fils d’Assaph: cent quarante-huit.
45 Te gen santranntwit (138) moun ki pou sèvi gad nan pòtay tanp lan epi ki soti nan branch fanmi Chaloum, branch fanmi Atè, branch fanmi Talmon, branch fanmi Akoub, branch fanmi Atita ak branch fanmi Chobayi.
Les portiers: les enfants de Challoum, les enfants d’Atêr, les enfants de Talmôn, les enfants d’Akkoub, les enfants de Hatita, les enfants de Chobaï: cent trente-huit.
46 Men lis moun yo te bay pou travay nan tanp Bondye a, epi ki te tounen nan peyi a. Se moun fanmi Zika, moun fanmi Asoufa ak moun fanmi Tabayòt,
Les serviteurs du temple: les enfants de Ciha, les enfants de Hassoufa, les enfants de Tabbaot,
47 moun fanmi Kewòs, moun fanmi Sya ak moun fanmi Padon,
les enfants de Kêros, les enfants de Sis, les enfants de Padôn,
48 moun fanmi Lebana, moun fanmi Agaba ak moun fanmi Samayi,
les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
49 moun fanmi Anan, moun fanmi Gidèl ak moun fanmi Gaka,
les enfants de Hanân, les enfants de Ghiddêl, les enfants de Gahar,
50 moun fanmi Reaja, moun fanmi Rezin ak moun fanmi Nekoda,
les enfants de Reaïa, les enfants de Recin, les enfants de Nekoda,
51 moun fanmi Gazam, moun fanmi Ouza ak moun fanmi Paseyak,
les enfants de Gazzâm, les enfants d’Ouzza, les enfants de Passêah,
52 moun fanmi Besayi, moun fanmi Meounim ak moun fanmi Nefichim,
les enfants de Bessaï, les enfants de Meounîm, les enfants de Nefichsîm,
53 moun fanmi Bakbouk, moun fanmi Akoufa ak moun fanmi Awou,
les enfants de Bakbouk, les enfants de Hakoufa, les enfants de Harhour,
54 moun fanmi Baslou, moun fanmi Mechida ak moun fanmi Acha,
les enfants de Baçlit, les enfants de Mehida, les enfants de Harcha,
55 moun fanmi Bakòs, moun fanmi Sisera ak moun fanmi Tamak,
les enfants de Barkôs, les enfants de Sissera, les enfants de Témah,
56 moun fanmi Nezyak ak moun fanmi Atifa.
les enfants de Neciah, les enfants de Hatifa.
57 Men lis non moun nan branch fanmi domestik Salomon yo ki te tounen nan peyi a: Moun fanmi Sotayi, moun fanmi Asoferèt ak moun fanmi Perida,
Les descendants des esclaves de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Soféret, les enfants de Perida;
58 moun fanmi Jaala, moun fanmi Dakon ak moun fanmi Gidèl,
les enfants de Yaala, les enfants de Darkôn, les enfants de Ghiddêl;
59 moun fanmi Chefatya, moun fanmi Atil, moun fanmi Pokerèt, moun fanmi Azebayim ak moun fanmi Amon.
les enfants de Chefatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokhéret-Hacebaïm, les enfants d’Amôn.
60 Konsa, men kantite moun ki soti nan fanmi travayè tanp lan ak domestik Salomon yo: antou twasankatrevendouz (392).
Tous les serviteurs du temple et les descendants des esclaves de Salomon s’élevaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
61 Men te gen yon seri moun ki soti nan lavil Tèl Melak, lavil Tèl Acha, lavil Kewoub Adan, ak lavil Imè nan peyi Babilòn epi ki te moute ak tout moun sa yo, atout yo pa t' ka rive fè konnen non zansèt yo ak non fanmi yo pou yo te ka fè wè yo fè pati pèp Izrayèl la vre.
Et voici ceux qui partirent de Têl-Mélah, de Têl-Harcha, Keroub, Addôn, Immêr, et qui ne purent indiquer leur famille et leur filiation pour établir qu’ils faisaient partie d’Israël:
62 Se te pitit Delaja, Tobija ak Nekoda: antou sisankarannde (642).
les enfants de Delaïa, les enfants de Tobia, les enfants de Nekoda, au nombre de six cent quarante-deux.
63 Konsa tou, pami prèt yo te gen moun fanmi Obaja, Akòs ak Bazilayi. Zansèt moun Bazilayi sa yo te marye ak yon fanm nan fanmi Bazilayi, moun Galarad. Se konsa yo te pran non papa manman yo.
Et parmi les prêtres: les enfants de Hobaïa, les enfants de Hakoç, les enfants de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et en avait adopté le nom.
64 Moun sa yo pa t' ka jwenn rejis pou moutre ki moun ki zansèt yo. Konsa yo pa t' asepte yo pou prèt.
Ceux-là recherchèrent leurs tables de généalogie, mais elles ne purent être retrouvées; aussi furent-ils déchus du sacerdoce.
65 Gouvènè jwif la te di yo yo pa t' kapab manje nan manje yo mete apa pou Bondye a toutotan pa t' gen prèt ki konn sèvi ak Ourim yo ansanm ak Tourim yo pou wè sa Bondye di nan sa.
Le gouverneur leur défendit de manger des choses éminemment saintes, jusqu’au jour où officierait de nouveau un prêtre portant les Ourîm et les Toumîm.
66 Antou nèt, te gen karanndemil twasanswasant (42.360) moun ki tounen soti nan peyi kote yo te depòte yo a.
Toute la communauté réunie comptait quarante-deux mille trois cent soixante individus,
67 Avèk yo te gen sètmil twasantrannsèt (7.337) gason ak fanm ki te sèvi yo domestik. Te gen tou desan (200) gason ak fanm ki te konn fè mizik ak konn chante.
sans compter leurs esclaves et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept, auxquels s’ajoutaient des chanteurs et des chanteuses, au nombre de deux cent quarante-cinq.
68 Te gen sètsanswasannsis (766) chwal, desankarannsenk (245) milèt,
69 katsantrannsenk (435) chamo ak simil sètsanven (6.720) bourik.
quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
70 Te gen kèk chèf ki te fè ofrann pa yo pou travay la san pesonn pa fòse yo. Gouvènè a te bay pou mete nan kès la desanswasanndis (270) ons lò, senkant gwo plat pou sèvis, senksantrant (530) rad pou prèt yo mete sou yo ak onzmil sisankatreventrèz (11.693) ons ajan.
Une partie des chefs de famille firent des dons pour les travaux; le gouverneur versa au trésor mille dariques d’or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de prêtres.
71 Chèf fanmi yo te bay pou mete nan kès la pou fè travay la: senkmil katsan (5.400) ons lò ak senkanteyenmil katsansenkant (51.450) ons ajan.
Un certain nombre de chefs de famille donnèrent au trésor des travaux: en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille deux cents mines.
72 Rès moun pèp la te fè anpil kado tou. Antou, yo te bay senkmil katsan (5.400) ons lò, karannsimil sètsanswasanndis (46.770) ons ajan ak swasannsèt rad pou prèt yo.
Et ce que donna le reste du peuple s’éleva, en or, à vingt mille dariques, en argent, à deux mille mines, et, en tuniques de prêtres, à soixante-sept.
73 Prèt yo, moun Levi yo, gad pòtay tanp yo, mizisyen yo ak anpil nan moun pèp Izrayèl yo ansanm ak travayè tanp yo, wi tout pèp Izrayèl la al rete nan lavil kote yo moun.
Les prêtres, les Lévites, les portiers, les chanteurs, une partie du peuple, les serviteurs du temple et tout Israël s’établirent dans leurs villes respectives. Lorsque le septième mois arriva, les enfants d’Israël étaient installés dans leurs villes."

< Neemi 7 >