< Matye 1 >
1 Men non zansèt Jezikri ki te pitit pitit David, pitit pitit Abraram.
This is the boke of the generacion of Iesus Christ the sonne of Dauid the sonne also of Abraham.
2 Abraram te papa Izarak; Izarak te papa Jakòb; Jakòb te papa Jida ak lòt frè l' yo.
Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren:
3 Jida menm te papa Perèz ak Zara. Se Tama ki te manman yo. Perèz te papa Eswòm; Eswòm te papa Aram.
Iudas begat Phares and zaram of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram:
4 Aram te papa Amenadab; Amenadab te papa Naason; Naason te papa Salmon.
Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon:
5 Salmon te papa Boaz. Se Raab ki te manman Boaz. Boaz te papa Obèd. Se Rit ki te manman Obèd.
Salmon begat Boos of Rahab: Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse:
6 Obèd te papa Izayi, Izayi te papa wa David. David te papa Salomon. Se Madan Ouri ki te manman Salomon.
Iesse begat Dauid the kynge: Dauid the kynge begat Salomon of her that was the wyfe of Vry:
7 Salomon te papa Woboram; Woboram te papa Abya; Abya te papa Asa.
Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa:
8 Asa te papa Jozafa; Jozafa te papa Joram; Joram te papa Ozyas;
Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias:
9 Ozyas te papa Joatam; Joatam te papa Akaz; Akaz te papa Ezekyas;
Osias begat Ioatham: Ioatham begat Achas: Achas begat Ezechias:
10 Ezekyas te papa Manase; Manase te papa Amon; Amon te papa Jozyas;
Ezechias begat Manasses: Manasses begat Amon: Amon begat Iosias:
11 Jozyas te papa Jekonyas ak lòt frè l' yo. Se lè sa a yo te depòte moun pèp Izrayèl yo, yo mennen yo ale lavil Babilòn.
Iosias begat Iechonias and his brethren aboute ye tyme they were caryed awaye to Babylon.
12 Apre yo te fin mennen yo ale lavil Babilòn, Jekonyas te fè Salatyèl. Salatyèl te papa Zowobabèl;
And after they were brought to Babylon Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat Zorobabel:
13 Zowobabèl te papa Abiyoud; Abiyoud te papa Elyakim; Elyakim te papa Azò;
Zorobabel begat Abiud: Abiud begat Eliachim: Eliachim begat Azor:
14 Azò te papa Sadòk; Sadòk te papa Akim; Akim te papa Eliyoud;
Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud:
15 Eliyoud te papa Eleaza; Eleaza te papa Matan; Matan te papa Jakòb;
Eliud begat Eleasar: Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob:
16 Jakòb te papa Jozèf. Se Jozèf sa a ki te marye ak Mari, manman Jezi yo rele Kris la.
Iacob begat Ioseph the husbande of Mary of which was boren that Iesus that is called Christ.
17 Konsa, pran depi Abraram jouk nou rive sou David, te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit. Pran depi David jouk nou rive lè yo te depòte pèp Izrayèl la ale lavil Babilòn, te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit. Pran depi lè yo te depòte pèp la jouk nou rive sou Kris la, te gen katòz jenerasyon papa ak pitit tou.
All the generacions from Abraham to David are fowretene generacios. And fro David vnto the captivite of Babylon are fowretene generacions. And from the captivite of Babylon vnto Christ are also fowrtene generacios.
18 Men ki jan Jezikri te fèt. Mari, manman Jezi, te fiyanse avèk Jozèf. Anvan menm yo te antre nan kay ansanm, Mari vin twouve l' ansent pa pouvwa Sentespri.
The byrthe of Iesus Christ was on thys wyse. When hys mother Mary was betrouthed to Ioseph before they came to dwell to gedder she was foude with chylde by ye holy goost.
19 Jozèf, fiyanse l' la, te yon nonm debyen. Li pa t' vle fè eskandal ak sa. Li te vle kase fiyansaj la san bri san kont.
The Ioseph her husbande beinge a perfect ma and loth to make an ensample of hir was mynded to put her awaye secretely.
20 Li t'ap kalkile sou jan li tapral fè sa lè li wè yon zanj Bondye parèt devan li nan dòmi. Zanj lan di li: Jozèf, pitit pitit David, ou pa bezwen pè pran Mari pou madanm ou. Paske, pitit l'ap pote a se travay Sentespri.
Whill he thus thought behold ye angell of ye Lorde appered vnto him in a dreame saynge: Ioseph ye sonne of David feare not to take vnto ye Mary thy wyfe. For that which is coceaved in her is of the holy goost.
21 Li pral fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi. Se li menm ki pral delivre pèp li a anba peche l' yo.
She shall brynge forthe a sonne and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his peple from their synnes.
22 Tou sa pase konsa pou pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te ka rive vre. Men sa l' te di:
All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge:
23 Men li, jenn fi a pral ansent, li pral fè yon pitit gason. y'a rele l' Emannwèl. (Non sa a vle di: Bondye avèk nou.)
Beholde a mayde shall be with chylde and shall brynge forthe a sonne and they shall call his name Emanuel which is by interpretacion God with vs.
24 Lè Jozèf leve nan dòmi an, li fè tou sa zanj Bondye a te di l' fè: li pran madanm li lakay li.
And Ioseph assone as he awoke out of slepe did as the angell of the Lorde bade hym and toke hys wyfe vnto hym
25 Men, Jozèf pa t' kouche ak Mari, jouk lè li te fin akouche yon ti gason. Jozèf te rele pitit la Jezi.
and knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus.