< Matye 7 >
1 Pa jije moun pou Bondye pa jije nou,
Judge not, that you may not be judged,
2 paske Bondye va jije nou menm jan nou jije lòt yo. Mezi nou sèvi pou mezire lòt yo, se li menm menm Bondye va sèvi pou mezire nou tou.
For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.
3 Poukisa pou w'ap gade ti pay ki nan je frè ou, epi ou pa wè gwo bout bwa ki nan je pa ou la?
Any why seest thou the mote that is in thy brother’s eye; and seest not the beam that is in thy own eye?
4 Ou menm ki gen yon gwo bout bwa nan je ou la, kouman ou ka di frè ou: Kite m' wete ti pay ki nan je ou la?
Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?
5 Ipokrit! Wete gwo bout bwa a ki nan je pa ou la anvan. Apre sa, wa wè klè pou ou ka wete ti pay ki nan je frè ou la.
Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother’s eye.
6 Piga nou bay chen bagay yo mete apa pou Bondye. Piga nou jete bèl grenn pèl nou yo devan kochon. Si nou fè sa, kochon yo va mache sou yo, epi y'a vire sou nou vin dechire nou.
Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you.
7 Mande, y'a ban nou. Chache, n'a jwenn. Frape, y'a louvri pou nou.
Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.
8 Paske, nenpòt moun ki mande va resevwa. Moun ki chache va jwenn. y'a louvri pou moun ki frape.
For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
9 Eske gen yonn nan nou ki va bay pitit li yon wòch si li mande l' yon pen?
Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?
10 Eske la ba li yon koulèv si pitit li mande l' yon pwason?
Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent?
11 Si nou menm ki mechan jan nou mechan an, nou konn bay pitit nou yo bon bagay, nou pa bezwen mande si Papa nou ki nan syèl la p'ap ban nou bon bagay lè nou mande li.
If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him?
12 Tou sa nou vle lòt moun fè pou nou, nou menm tou fè l' pou yo. Se sa lalwa Moyiz la ak liv pwofèt yo mande nou fè.
All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets.
13 Antre nan pòt jis la. Paske, pòt ki laj la, chemen ki fasil la ap mennen nou tou dwat nan lanmò. Gen anpil moun ki pase ladan li.
Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.
14 Men, pòt ki jis la, chemen ki difisil la ap mennen nou tou dwat nan lavi. Pa gen anpil moun ki jwenn li.
How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!
15 Pran prekosyon nou ak fo pwofèt yo. Yo pran pòz ti mouton yo lè y'ap vin sou nou, men nan fon kè yo, se bèt devoran yo ye.
Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.
16 n'a rekonèt yo sou sa y'ap fè. Yo pa keyi rezen sou pye pikan. Ni yo pa keyi fig frans sou pye rakèt.
By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17 Yon bon pyebwa bay bon donn. Men, yon move pyebwa bay move donn.
Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit.
18 Yon bon pyebwa pa ka bay move donn. Nitou yon move pyebwa pa ka bay bon donn.
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit.
19 Nenpòt pyebwa ki pa bay bon donn, yo pral koupe sa jete nan dife.
Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.
20 Konsa tou, n'a rekonèt fo pwofèt yo sou sa y'ap fè.
Wherefore by their fruits you shall know them.
21 Se pa tout moun k'ap plede di m': Mèt, Mèt, ki pral antre nan peyi Wa ki nan syèl la, men se sèlman moun ki fè volonte Papa m' ki nan syèl la.
Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.
22 Lè jou sa a va rive, anpil moun va di m': Mèt, Mèt, se sou non ou nou t'ap bay mesaj ki soti nan Bondye a. Se sou non ou nou te chase move lespri yo. Se sou non ou nou te fè anpil mirak.
Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name?
23 Lè sa a, m'a di yo: Mwen pa t' janm konnen nou. Wete kò nou sou mwen, nou menm k'ap fè sa ki mal.
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
24 Konsa, moun ki tande pawòl mwen fenk sot di a, epi ki fè sa mwen mande li fè a, l'ap tankou yon moun lespri ki bati kay li sou wòch.
Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,
25 Lapli tonbe, dlo desann, gwo van soufle sou kay la ak tout fòs. Kay la pa tonbe, paske yo te moute fondasyon kay la sou wòch.
And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.
26 Men, moun ki tande pawòl mwen fenk sot di a, epi ki pa fè sa mwen mande li fè a, l'ap tankou yon moun fou ki bati kay li sou sab.
And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,
27 Lapli tonbe, dlo desann, gwo van soufle sou kay la ak tout fòs: kay la tonbe, li fini nèt ale.
And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.
28 Lè Jezi fin di pawòl sa yo, foul moun yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo.
And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.
29 Se pa t' menm jan ak dirèktè lalwa yo, paske li te pale ak yo tankou yon moun ki otorize.
For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees.