< Matye 22 >
1 Antan Jezi t'ap pale ak moun yo, li pran rakonte yo yon lòt parabòl:
Yeshua answered and spoke again in parables to them, saying,
2 Nan Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon wa ki t'ap fete nòs pitit gason li.
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 Li voye domestik li yo rele moun ki te envite nan nòs la. Men, yo yonn pa t' vle vini.
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 Lè sa a, wa a voye lòt domestik, li di yo: Ale di envite yo manje a pare koulye a. Mwen gen tan fè touye towo bèf mwen yo ak lòt bèt gra mwen yo. Tout bagay pare. vin nan nòs la.
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
5 Men, envite yo pa fè ka sa l' voye di yo a, y al okipe zafè yo. Yonn ladan yo ale nan jaden l', yon lòt ale nan trafik li.
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a.
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Lè sa a, li di domestik li yo: Manje nòs la pare, men moun ki te envite yo pa t' merite sa.
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
9 Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la.
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
10 Domestik yo ale nan tout granchemen, yo sanble tout moun yo jwenn, ni move ni bon. Konsa, kote yo t'ap fè nòs la te plen moun.
And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la.
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
12 Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo.
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
13 Wa a di domestik li yo: Mare de pye l' ak de men l', voye l' jete deyò nan fènwa a. Se la la gen pou l' kriye, pou l' manje dan li.
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
14 Paske, yo envite anpil moun, men se de twa ase y'a chwazi.
For many are called, but few chosen."
15 Lè sa a, farizyen yo ale, yo mete tèt yo ansanm pou wè ki jan yo ta ka pran pawòl nan bouch Jezi pou akize li.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Yo voye disip pa yo ansanm ak patizan Ewòd yo bò kot Jezi pou mande li: Mèt, nou konnen ou se moun ki kare. W'ap moutre chemen Bondye a jan l' ye a, ou pa pè pesonn. Paske, ou pa gade sou figi moun.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 Enben, kisa ou di nan sa: Eske lalwa pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non?
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Men, Jezi te konnen move lide yo te gen dèyè tèt yo, li reponn: Poukisa n'ap chache pran m' nan pèlen konsa, bann ipokrit?
But Yeshua perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
19 Moutre m' pyès lajan nou sèvi pou peye taks la. Yo moutre l' yon pyès lajan.
Show me the tax money." They brought to him a denura.
20 Jezi mande yo: Pòtre ki moun avèk non ki moun ki sou li?
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
21 Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. Lè sa a li di yo: Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye.
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 Menm jou a, sadiseyen yo vin bò kot Jezi. (Se sadiseyen yo ki di moun mouri pa leve). Yo poze Jezi keksyon sa a:
On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
24 Mèt, Moyiz te di si yon nonm mouri san kite pitit, frè l' gen pou marye ak madanm defen an pou l' ka fè pitit pou frè l' ki mouri a.
saying, "Teacher, Mushe said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
25 Se konsa, te gen sèt frè, moun isit ansanm ak nou. Premye a marye, li mouri san l' pa t' gen pitit. Li kite madanm li pou frè li.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 Dezyèm lan pase menm jan an tou. Twazyèm lan tou. Konsa, konsa, jouk tout sèt frè yo fin pase.
In like manner the second also, and the third, to the seventh.
27 Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri li menm tou.
After them all, the woman died.
28 Lè mò yo va gen pou leve, madanm kilès li pral ye la a? Paske, li te madanm yo tout.
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
29 Jezi reponn yo: Nou nan lerè wi. Nou pa konprann sa ki ekri nan Liv la, ni nou pa konnen pouvwa Bondye.
But Yeshua answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Lè mò yo va gen pou leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
31 Pou keksyon mò yo k'ap leve vivan ankò, èske nou pa li sa Bondye te di nou:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Mwen se Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb? Bondye pa Bondye moun mouri, li se Bondye moun vivan.
'I am the God of Avraham, and the God of Iskhaq, and the God of Yaquv?' God is not the God of the dead, but of the living."
33 Tout moun ki t'ap koute l' yo te sezi tande sa l' t'ap di yo.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Lè farizyen yo tande jan Jezi te fèmen bouch sadiseyen yo, yo tout sanble. Yo te vle pran Jezi nan pèlen.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Yonn ladan yo ki te dirèktè lalwa mande li:
One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
36 Mèt, ki kòmandman ki pi konsekan nan tout lalwa a?
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
37 Jezi reponn li: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye, ou ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout lide ou.
He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 Se kòmandman sa a ki pi gwo, ki pi konsekan.
This is the great and first commandment.
39 Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
40 De kòmandman sa yo, se yo ki fondasyon tou sa ki nan lalwa Moyiz la ak tou sa pwofèt yo te moutre.
The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
41 Antan farizyen yo te sanble, Jezi poze yo keksyon sa a:
Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
42 Dapre nou, kisa Kris la ye? Pitit kilès li ye? Yo reponn li: Li se pitit pitit David!
saying, "What do you think of the Meshikha? Whose son is he?" They said to him, "Of Dawid."
43 Jezi di yo: Bon, kouman David fè rele l' Seyè? Paske se Lespri Bondye a menm ki te fè l' di:
He said to them, "How then does Dawid in the Rukha call him Lord, saying,
44 Bondye te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen mete lènmi ou yo anba pye ou.
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
45 Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ka pitit pitit David?
"If then Dawid calls him Lord, how is he his son?"
46 Okenn moun pa t' kapab reponn li yon mo. Depi jou sa a pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò.
No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.