< Matye 22 >
1 Antan Jezi t'ap pale ak moun yo, li pran rakonte yo yon lòt parabòl:
Once more Jesus answered them in parables.
2 Nan Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon wa ki t'ap fete nòs pitit gason li.
"The kingdom of heaven," he said, "may be compared to a king who made a wedding-feast for his son.
3 Li voye domestik li yo rele moun ki te envite nan nòs la. Men, yo yonn pa t' vle vini.
"He sent out his slaves to summon the invited guests to the feast, but they did not want to come.
4 Lè sa a, wa a voye lòt domestik, li di yo: Ale di envite yo manje a pare koulye a. Mwen gen tan fè touye towo bèf mwen yo ak lòt bèt gra mwen yo. Tout bagay pare. vin nan nòs la.
"Again he sent out other slaves. ‘Tell the invited guests,’ he said,’that my luncheon is now ready; my oxen and fat cattle are killed; everything is ready; come to the wedding-feast.’
5 Men, envite yo pa fè ka sa l' voye di yo a, y al okipe zafè yo. Yonn ladan yo ale nan jaden l', yon lòt ale nan trafik li.
"They, however, paid no attention, but went off, one to his own farm, another to his business;
6 Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo.
"while the rest seized his slaves and maltreated and murdered them.
7 Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a.
"Then the king’s wrath was roused, and he sent his troops and destroyed those murderers, and burned their city.
8 Lè sa a, li di domestik li yo: Manje nòs la pare, men moun ki te envite yo pa t' merite sa.
"Then he said to his slaves, "‘The wedding-feast indeed is ready, but the invited guests were not worthy.
9 Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la.
"‘So go out into the partings of the highways, and summon everybody you find there to the wedding-feast.’
10 Domestik yo ale nan tout granchemen, yo sanble tout moun yo jwenn, ni move ni bon. Konsa, kote yo t'ap fè nòs la te plen moun.
"So those slaves went out into the roads, and gathered together all whom they found, good or bad, and the banquet-hall was filled with the guests.
11 Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la.
"Then the king came in to inspect his guests, and he discovered there a man who had not put on a wedding-garment. He said to him,
12 Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo.
"‘Friend, how did you come in here without a wedding-garment?’ "The man was speechless.
13 Wa a di domestik li yo: Mare de pye l' ak de men l', voye l' jete deyò nan fènwa a. Se la la gen pou l' kriye, pou l' manje dan li.
"‘Bind him hand and foot, ‘said the king to his officers, ‘and cast him into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth.’
14 Paske, yo envite anpil moun, men se de twa ase y'a chwazi.
"For there are many called, but few are chosen."
15 Lè sa a, farizyen yo ale, yo mete tèt yo ansanm pou wè ki jan yo ta ka pran pawòl nan bouch Jezi pou akize li.
Then the Pharisees went and took counsel how they might ensnare him during conversation.
16 Yo voye disip pa yo ansanm ak patizan Ewòd yo bò kot Jezi pou mande li: Mèt, nou konnen ou se moun ki kare. W'ap moutre chemen Bondye a jan l' ye a, ou pa pè pesonn. Paske, ou pa gade sou figi moun.
So they sent their disciples to him, with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are honest, and that you are teaching the way of God in sincerity; and are not afraid of any one, for you do not court men’s favor.
17 Enben, kisa ou di nan sa: Eske lalwa pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non?
"Give us your advice, then. Is it allowable to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Men, Jezi te konnen move lide yo te gen dèyè tèt yo, li reponn: Poukisa n'ap chache pran m' nan pèlen konsa, bann ipokrit?
And Jesus, because he knew their malice, said.
19 Moutre m' pyès lajan nou sèvi pou peye taks la. Yo moutre l' yon pyès lajan.
"Hypocrites! Why are you tempting me? Show me the tribute money." So they brought him a shilling.
20 Jezi mande yo: Pòtre ki moun avèk non ki moun ki sou li?
"Whose likeness and inscription is this?" he asked.
21 Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. Lè sa a li di yo: Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye.
"Caesar’s," they answered. Then he said to them, "Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s."
22 Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo.
When they heard this they were astonished, and left him and went away.
23 Menm jou a, sadiseyen yo vin bò kot Jezi. (Se sadiseyen yo ki di moun mouri pa leve). Yo poze Jezi keksyon sa a:
That very day there came to him some Sadducees, who say there is no resurrection. and they questioned him.
24 Mèt, Moyiz te di si yon nonm mouri san kite pitit, frè l' gen pou marye ak madanm defen an pou l' ka fè pitit pou frè l' ki mouri a.
"Master," they said, "Moses taught that if a man dies without issue, his brother is to marry the widow, and raise up a family for his brother.
25 Se konsa, te gen sèt frè, moun isit ansanm ak nou. Premye a marye, li mouri san l' pa t' gen pitit. Li kite madanm li pou frè li.
"Now there were of our number seven brothers; and the first married and died. As he had no children, he left his wife to his brother;
26 Dezyèm lan pase menm jan an tou. Twazyèm lan tou. Konsa, konsa, jouk tout sèt frè yo fin pase.
"In the same way the second also died, and the third, unto the seventh.
27 Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri li menm tou.
"Last of all the woman died.
28 Lè mò yo va gen pou leve, madanm kilès li pral ye la a? Paske, li te madanm yo tout.
"In the resurrection, then, whose wife will she be? They all had her."
29 Jezi reponn yo: Nou nan lerè wi. Nou pa konprann sa ki ekri nan Liv la, ni nou pa konnen pouvwa Bondye.
In answer Jesus said. "You err because you do not know the Scriptures, nor the power of God.
30 Lè mò yo va gen pou leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.
"For in the resurrection men do not marry, nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven.
31 Pou keksyon mò yo k'ap leve vivan ankò, èske nou pa li sa Bondye te di nou:
"But concerning the resurrection of the dead, did you never read what was spoken to you by God,
32 Mwen se Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb? Bondye pa Bondye moun mouri, li se Bondye moun vivan.
"I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living."
33 Tout moun ki t'ap koute l' yo te sezi tande sa l' t'ap di yo.
And when the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Lè farizyen yo tande jan Jezi te fèmen bouch sadiseyen yo, yo tout sanble. Yo te vle pran Jezi nan pèlen.
As soon as the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together,
35 Yonn ladan yo ki te dirèktè lalwa mande li:
and one of them, a lawyer, tested him by asking a question.
36 Mèt, ki kòmandman ki pi konsekan nan tout lalwa a?
"Master, which is the great commandment in the law?"
37 Jezi reponn li: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye, ou ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout lide ou.
Jesus answered, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Se kòmandman sa a ki pi gwo, ki pi konsekan.
"This is the great and first commandment.
39 Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.
"The second, which is like it, is this, "Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 De kòmandman sa yo, se yo ki fondasyon tou sa ki nan lalwa Moyiz la ak tou sa pwofèt yo te moutre.
"On those two commandments hang the whole law and the prophets."
41 Antan farizyen yo te sanble, Jezi poze yo keksyon sa a:
Now while the Pharisees were together, Jesus put this question to them.
42 Dapre nou, kisa Kris la ye? Pitit kilès li ye? Yo reponn li: Li se pitit pitit David!
"What is your opinion concerning the Christ? Whose Son is he?" "David’s," they answered.
43 Jezi di yo: Bon, kouman David fè rele l' Seyè? Paske se Lespri Bondye a menm ki te fè l' di:
"How then, "he said, "does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 Bondye te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen mete lènmi ou yo anba pye ou.
"The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand Until I put thine enemies beneath thy feet?
45 Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ka pitit pitit David?
"If David calls him Lord, how can he be his Son?"
46 Okenn moun pa t' kapab reponn li yon mo. Depi jou sa a pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò.
No one could answer him a word, nor did any one dare from that day to ask him another question.