< Matye 22 >

1 Antan Jezi t'ap pale ak moun yo, li pran rakonte yo yon lòt parabòl:
Jesus continuing to discourse to them in parables, said,
2 Nan Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon wa ki t'ap fete nòs pitit gason li.
The Administration of Heaven resembles the conduct of a king, who having made a marriage feast for his son,
3 Li voye domestik li yo rele moun ki te envite nan nòs la. Men, yo yonn pa t' vle vini.
sent his servants to call them, who had been invited; but they would not come.
4 Lè sa a, wa a voye lòt domestik, li di yo: Ale di envite yo manje a pare koulye a. Mwen gen tan fè touye towo bèf mwen yo ak lòt bèt gra mwen yo. Tout bagay pare. vin nan nòs la.
Then he sent other servants, saying, Tell those who are invited I have prepared my feast; my bullocks and fatlings are slain, and all is ready; come to the marriage.
5 Men, envite yo pa fè ka sa l' voye di yo a, y al okipe zafè yo. Yonn ladan yo ale nan jaden l', yon lòt ale nan trafik li.
But they turned away with indifference, one to his farm, another to his merchandize.
6 Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo.
And the rest seizing his servants, abused and killed them.
7 Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a.
When the king heard this, being enraged, he sent his soldiers, destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Lè sa a, li di domestik li yo: Manje nòs la pare, men moun ki te envite yo pa t' merite sa.
Then he said to his servants, The entertainment is ready; but they who were invited were not worthy:
9 Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la.
go therefore, into the public roads, and all that you can find, invited to the marriage.
10 Domestik yo ale nan tout granchemen, yo sanble tout moun yo jwenn, ni move ni bon. Konsa, kote yo t'ap fè nòs la te plen moun.
Accordingly they went into the highways, and assembled all that they found, good and bad, so that the hall was furnished with guests.
11 Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la.
When the king came in to see the guests, observing one who had not on a wedding garment,
12 Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo.
he said to him, Friend, how came you here without a wedding garment? And he was speechless.
13 Wa a di domestik li yo: Mare de pye l' ak de men l', voye l' jete deyò nan fènwa a. Se la la gen pou l' kriye, pou l' manje dan li.
Then the king said to the attendants, Bind him hand and foot, and thrust him out into darkness, where will be weeping and gnashing of teeth;
14 Paske, yo envite anpil moun, men se de twa ase y'a chwazi.
for there are many called, but few chosen.
15 Lè sa a, farizyen yo ale, yo mete tèt yo ansanm pou wè ki jan yo ta ka pran pawòl nan bouch Jezi pou akize li.
Then the Pharisees retired, and having consulted how they might entrap him in his words,
16 Yo voye disip pa yo ansanm ak patizan Ewòd yo bò kot Jezi pou mande li: Mèt, nou konnen ou se moun ki kare. W'ap moutre chemen Bondye a jan l' ye a, ou pa pè pesonn. Paske, ou pa gade sou figi moun.
sent to him some of their disciples, and some Herodians, who being instructed by them, said, Rabbi, we know that you are sincere, and faithfully teach the way of God, without partiality, for you respect not the person of men.
17 Enben, kisa ou di nan sa: Eske lalwa pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non?
Tell us, therefore, your opinion: Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
18 Men, Jezi te konnen move lide yo te gen dèyè tèt yo, li reponn: Poukisa n'ap chache pran m' nan pèlen konsa, bann ipokrit?
Jesus, perceiving their malice, said, Dissemblers, why would you entangle me?
19 Moutre m' pyès lajan nou sèvi pou peye taks la. Yo moutre l' yon pyès lajan.
Show me the tribute money. And they reached him a denarius.
20 Jezi mande yo: Pòtre ki moun avèk non ki moun ki sou li?
He asked them, Whose image and inscription is this?
21 Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. Lè sa a li di yo: Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye.
They answered, Cesar's. He replied, Render, then, to Cesar that which is Cesar's, and to God that which is God's.
22 Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo.
And admiring his answer, they left him, and went away.
23 Menm jou a, sadiseyen yo vin bò kot Jezi. (Se sadiseyen yo ki di moun mouri pa leve). Yo poze Jezi keksyon sa a:
The same day Sadducees, who say that there is no future life, came to him and addressed him:
24 Mèt, Moyiz te di si yon nonm mouri san kite pitit, frè l' gen pou marye ak madanm defen an pou l' ka fè pitit pou frè l' ki mouri a.
Rabbi, Moses has said, if one die, and have no children, his brother shall marry his widow, and raise issue to the deceased.
25 Se konsa, te gen sèt frè, moun isit ansanm ak nou. Premye a marye, li mouri san l' pa t' gen pitit. Li kite madanm li pou frè li.
Now there lived among us seven brothers; the eldest married and died without issue, leaving his wife to his brother.
26 Dezyèm lan pase menm jan an tou. Twazyèm lan tou. Konsa, konsa, jouk tout sèt frè yo fin pase.
Thus also the second, and the third, and so to the seventh.
27 Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri li menm tou.
Last of all the woman died also.
28 Lè mò yo va gen pou leve, madanm kilès li pral ye la a? Paske, li te madanm yo tout.
Now, at the resurrection, whose wife shall she be of the seven; for they all married her?
29 Jezi reponn yo: Nou nan lerè wi. Nou pa konprann sa ki ekri nan Liv la, ni nou pa konnen pouvwa Bondye.
Jesus answering, said to them, You err, not knowing the scriptures, nor the power of God;
30 Lè mò yo va gen pou leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.
for in that state, they neither marry, nor give in marriage: they resemble the angels of God.
31 Pou keksyon mò yo k'ap leve vivan ankò, èske nou pa li sa Bondye te di nou:
But as to the revival of the dead, have you not read what God declared to you, saying,
32 Mwen se Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb? Bondye pa Bondye moun mouri, li se Bondye moun vivan.
"I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not a God of the dead, but of the living.
33 Tout moun ki t'ap koute l' yo te sezi tande sa l' t'ap di yo.
Now, the people who heard this, were struck with awe at his doctrine.
34 Lè farizyen yo tande jan Jezi te fèmen bouch sadiseyen yo, yo tout sanble. Yo te vle pran Jezi nan pèlen.
Meantime, the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, flocked about him.
35 Yonn ladan yo ki te dirèktè lalwa mande li:
Then, one of them, a lawyer, trying him, proposed this question,
36 Mèt, ki kòmandman ki pi konsekan nan tout lalwa a?
Rabbi, which is the greatest commandment in the law?
37 Jezi reponn li: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye, ou ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout lide ou.
Jesus answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind."
38 Se kòmandman sa a ki pi gwo, ki pi konsekan.
This is the first and greatest commandment.
39 Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.
The second is like it, "You shall love your neighbor as yourself."
40 De kòmandman sa yo, se yo ki fondasyon tou sa ki nan lalwa Moyiz la ak tou sa pwofèt yo te moutre.
On these two commandments the whole law and the prophets depend.
41 Antan farizyen yo te sanble, Jezi poze yo keksyon sa a:
While the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
42 Dapre nou, kisa Kris la ye? Pitit kilès li ye? Yo reponn li: Li se pitit pitit David!
saying, What do you think of the Messiah? Who son should he be? They answered, David's.
43 Jezi di yo: Bon, kouman David fè rele l' Seyè? Paske se Lespri Bondye a menm ki te fè l' di:
He replied, How then does David, speaking by inspiration, call him his Lord?
44 Bondye te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen mete lènmi ou yo anba pye ou.
"The Lord," says he, "said to my Lord, Sit at my right hand until I make your foes your footstool."
45 Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ka pitit pitit David?
If the Messiah were David's son, would David call him his Lord?
46 Okenn moun pa t' kapab reponn li yon mo. Depi jou sa a pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò.
To this none of them could answer; and from that day no person presumed to interrogate him.

< Matye 22 >