< Matye 22 >

1 Antan Jezi t'ap pale ak moun yo, li pran rakonte yo yon lòt parabòl:
And Jesus answering, again spoke to them in allegories, saying,
2 Nan Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon wa ki t'ap fete nòs pitit gason li.
“The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made wedding feasts for his son,
3 Li voye domestik li yo rele moun ki te envite nan nòs la. Men, yo yonn pa t' vle vini.
and he sent forth his servants to call those having been called to the wedding feasts, and they were not willing to come.
4 Lè sa a, wa a voye lòt domestik, li di yo: Ale di envite yo manje a pare koulye a. Mwen gen tan fè touye towo bèf mwen yo ak lòt bèt gra mwen yo. Tout bagay pare. vin nan nòs la.
Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Behold, I prepared my early meal, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come to the wedding feasts;
5 Men, envite yo pa fè ka sa l' voye di yo a, y al okipe zafè yo. Yonn ladan yo ale nan jaden l', yon lòt ale nan trafik li.
and they, having disregarded [it], went away, one to his own field, and the other to his merchandise;
6 Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo.
and the rest, having laid hold on his servants, mistreated and slew [them].
7 Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a.
And the king having heard, was angry, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
8 Lè sa a, li di domestik li yo: Manje nòs la pare, men moun ki te envite yo pa t' merite sa.
then he says to his servants, The wedding feast indeed is ready, and those called were not worthy,
9 Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la.
be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call to the wedding feasts.
10 Domestik yo ale nan tout granchemen, yo sanble tout moun yo jwenn, ni move ni bon. Konsa, kote yo t'ap fè nòs la te plen moun.
And those servants, having gone forth to the ways, gathered all, as many as they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la.
And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with wedding clothes,
12 Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo.
and he says to him, Friend, how did you come in here, not having wedding clothes? And he was speechless.
13 Wa a di domestik li yo: Mare de pye l' ak de men l', voye l' jete deyò nan fènwa a. Se la la gen pou l' kriye, pou l' manje dan li.
Then the king said to the servants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth into the outer darkness, there will be the weeping and the gnashing of the teeth;
14 Paske, yo envite anpil moun, men se de twa ase y'a chwazi.
for many are called, and few chosen.”
15 Lè sa a, farizyen yo ale, yo mete tèt yo ansanm pou wè ki jan yo ta ka pran pawòl nan bouch Jezi pou akize li.
Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare Him in words,
16 Yo voye disip pa yo ansanm ak patizan Ewòd yo bò kot Jezi pou mande li: Mèt, nou konnen ou se moun ki kare. W'ap moutre chemen Bondye a jan l' ye a, ou pa pè pesonn. Paske, ou pa gade sou figi moun.
and they send to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we have known that You are true, and the way of God in truth You teach, and You are not caring for anyone, for You do not look to the face of men;
17 Enben, kisa ou di nan sa: Eske lalwa pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non?
tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?”
18 Men, Jezi te konnen move lide yo te gen dèyè tèt yo, li reponn: Poukisa n'ap chache pran m' nan pèlen konsa, bann ipokrit?
And Jesus having known their wickedness, said, “Why do you tempt Me, hypocrites?
19 Moutre m' pyès lajan nou sèvi pou peye taks la. Yo moutre l' yon pyès lajan.
Show Me the tribute-coin.” And they brought to Him a denarius;
20 Jezi mande yo: Pòtre ki moun avèk non ki moun ki sou li?
and He says to them, “Whose [is] this image and the inscription?”
21 Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. Lè sa a li di yo: Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye.
They say to Him, “Caesar’s”; then He says to them, “Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
22 Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo.
and having heard they wondered, and having left Him they went away.
23 Menm jou a, sadiseyen yo vin bò kot Jezi. (Se sadiseyen yo ki di moun mouri pa leve). Yo poze Jezi keksyon sa a:
In that day there came near to Him Sadducees who are saying there is not a resurrection, and they questioned Him, saying,
24 Mèt, Moyiz te di si yon nonm mouri san kite pitit, frè l' gen pou marye ak madanm defen an pou l' ka fè pitit pou frè l' ki mouri a.
“Teacher, Moses said if anyone may die having no children, his brother will marry his wife, and will raise up seed to his brother.
25 Se konsa, te gen sèt frè, moun isit ansanm ak nou. Premye a marye, li mouri san l' pa t' gen pitit. Li kite madanm li pou frè li.
And there were with us seven brothers, and the first having married died, and having no seed, he left his wife to his brother;
26 Dezyèm lan pase menm jan an tou. Twazyèm lan tou. Konsa, konsa, jouk tout sèt frè yo fin pase.
in like manner also the second, and the third, to the seventh,
27 Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri li menm tou.
and last of all the woman also died;
28 Lè mò yo va gen pou leve, madanm kilès li pral ye la a? Paske, li te madanm yo tout.
therefore in the resurrection, of which of the seven will she be wife—for all had her?”
29 Jezi reponn yo: Nou nan lerè wi. Nou pa konprann sa ki ekri nan Liv la, ni nou pa konnen pouvwa Bondye.
And Jesus answering said to them, “You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
30 Lè mò yo va gen pou leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.
for in the resurrection they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in Heaven.
31 Pou keksyon mò yo k'ap leve vivan ankò, èske nou pa li sa Bondye te di nou:
And concerning the resurrection of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Mwen se Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb? Bondye pa Bondye moun mouri, li se Bondye moun vivan.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.”
33 Tout moun ki t'ap koute l' yo te sezi tande sa l' t'ap di yo.
And having heard, the multitudes were astonished at His teaching;
34 Lè farizyen yo tande jan Jezi te fèmen bouch sadiseyen yo, yo tout sanble. Yo te vle pran Jezi nan pèlen.
and the Pharisees, having heard that He silenced the Sadducees, were gathered together to Him;
35 Yonn ladan yo ki te dirèktè lalwa mande li:
and one of them, a lawyer, questioned, tempting Him, and saying,
36 Mèt, ki kòmandman ki pi konsekan nan tout lalwa a?
“Teacher, which [is] the great command in the Law?”
37 Jezi reponn li: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye, ou ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout lide ou.
And Jesus said to him, “You will love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding—
38 Se kòmandman sa a ki pi gwo, ki pi konsekan.
this is a first and great command;
39 Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.
and the second [is] like to it: You will love your neighbor as yourself;
40 De kòmandman sa yo, se yo ki fondasyon tou sa ki nan lalwa Moyiz la ak tou sa pwofèt yo te moutre.
on these—the two commands—all the Law and the Prophets hang.”
41 Antan farizyen yo te sanble, Jezi poze yo keksyon sa a:
And the Pharisees having been gathered together, Jesus questioned them,
42 Dapre nou, kisa Kris la ye? Pitit kilès li ye? Yo reponn li: Li se pitit pitit David!
saying, “What do you think concerning the Christ? Of whom is He Son?” They say to Him, “Of David.”
43 Jezi di yo: Bon, kouman David fè rele l' Seyè? Paske se Lespri Bondye a menm ki te fè l' di:
He says to them, “How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
44 Bondye te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen mete lènmi ou yo anba pye ou.
The LORD said to my Lord, Sit at My right hand, Until I may make Your enemies Your footstool?
45 Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ka pitit pitit David?
If then David calls Him Lord, how is He his son?”
46 Okenn moun pa t' kapab reponn li yon mo. Depi jou sa a pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò.
And no one was able to answer Him a word, nor did any dare question Him from that day [on].

< Matye 22 >