< Matye 14 >
1 Lè sa a, Ewòd ki t'ap gouvènen nan peyi Galile tande pale sou Jezi.
At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
2 Li di moun ki t'ap travay avè l' yo: Se Jan Batis wi! Se li ki leve vivan nan lanmò. Se poutèt sa li ka fè tout mirak sa yo.
And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
3 Se Ewòd menm ki te fè arete Jan Batis. Li te fè mare l' mete nan prizon poutèt Ewodyad, madanm Filip, frè li.
For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother’s wife.
4 Paske Jan te di Ewòd konsa: Ou pa gen dwa pran Ewodyad pou madanm ou.
For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
5 Ewòd te vle touye l', men li te pè jwif yo, paske yo tout te pran Jan Batis pou yon pwofèt.
And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
6 Men, jou fèt Ewòd la, pitit fi Ewodyad la t'ap danse devan tout envite yo. Sa te fè Ewòd plezi anpil.
But on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
7 Lè sa a, Ewòd sèmante l'ap ba li nenpòt kisa li ta mande li.
Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
8 Pitit fi Ewodyad la menm koute konsèy manman l' te ba li, li di Ewòd: Fè pote tèt Jan Batis ban mwen koulye a sou yon plato.
But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
9 Kè wa a kase. Men, akòz gwo sèman li te fè devan tout envite yo, li bay lòd pou yo bay fi a sa l' te mande a.
And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
10 Se konsa, Ewòd voye koupe tèt Jan Batis nan prizon an.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 Yo pote tèt la vini sou yon plato, yo renmèt fi a li. Fi a menm pote l' bay manman li.
And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
12 Patizan Jan Batis yo vin pran kò a, yo antere li. Apre sa, y al di Jezi sa ki te pase.
And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
13 Lè Jezi pran nouvèl sa a, li pati nan yon kannòt. Li te vle al yon kote ki pa gen moun pou l' te ka pou kont li. Men, moun yo vin konn sa. Yo kouri soti nan tout lavil yo, yo pran mache sou rivaj la ap swiv li.
Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
14 Lè Jezi desann soti nan kannòt la, li wè tout foul moun yo. Kè l' fè l' mal pou yo, li pran geri moun malad yo.
And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
15 Lè solèy fin kouche, disip Jezi yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Li fin ta wi. Pa gen moun ki rete bò isit la. Voye moun yo ale pou yo ka achte manje nan bouk yo.
And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
16 Jezi reponn yo: Yo pa bezwen ale. Ba yo manje nou menm.
But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
17 Men yo di li: Se senk pen ak de pwason ase nou gen la a.
They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
18 Jezi di yo: Pote yo ban mwen.
He said to them: Bring them hither to me.
19 Apre sa, li bay lòd fè moun yo chita sou zèb la. Li pran senk pen yo ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi. Li kase pen yo, li bay disip yo. Disip yo menm mache bay tout moun.
And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Tout moun manje vant plen. Apre sa, disip yo plen douz panyen ak ti moso ki te rete, yo pote ale.
And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
21 Te gen senkmil (5,000) gason konsa ki te jwenn manje pou yo manje, san konte fanm ak timoun.
And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
22 Touswit apre sa, Jezi fè disip li yo moute nan kannòt la, li voye yo devan lòt bò lanmè a. Li menm, li te rete dèyè pou l' te voye moun yo ale.
And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
23 Lè li fin voye yo ale, li moute pou kont li sou yon ti mòn pou l' lapriyè. Solèy te fin kouche, li te la toujou pou kont li.
And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
24 Kannòt la menm te gen tan yon bon distans sou lanmè a. Men, lanm yo t'ap bat li, paske van an te kontrè pou yo.
But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
25 Douvan jou, Jezi pran mache sou dlo a pou li al jwenn yo.
And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
26 Lè disip yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te pè anpil, yo t'ap di: Se yon revenan. Yo pran rele tèlman yo te pè.
And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
27 Menm lè a, Jezi di yo: Pran tèt nou. Se mwen menm. Nou pa bezwen pè.
And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
28 Lè sa a, Pyè di li: Mèt, si se ou menm vre, di m' vin jwenn ou sou dlo a.
And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
29 Jezi di li: Vini non. Pyè soti nan kannòt la, li kòmanse mache sou dlo a pou li al jwenn Jezi.
And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
30 Men, lè Pyè wè jan van an te fò, li pè. Lè sa a, li kòmanse koule, li pran rele: Mèt, sove m' non!
But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
31 Menm lè a, Jezi lonje men l', li pran Pyè, li di li: Gade jan ou manke konfyans. Poukisa ou pa te fin kenbe konfyans ou nèt?
And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Yo tou de moute nan kannòt la, lamenm van an kase.
And when they were come up into the boat, the wind ceased.
33 Lè sa a, moun ki te nan kannòt la vin mete ajenou devan Jezi, yo di: Ou se pitit Bondye a vre.
And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
34 Lè yo fin janbe lòt bò lanmè a, yo fè tè nan peyi Jenezarèt.
And having passed the water, they came into the country of Genesar.
35 Moun peyi a rekonèt Jezi, yo voye nouvèl la nan tout rejyon an. Yo mennen tout malad yo ba li.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
36 Yo di Jezi: Tanpri souple, kite malad yo manyen bò rad ou ase. Tout moun malad ki te manyen rad li te geri.
And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.