< Matye 14 >

1 Lè sa a, Ewòd ki t'ap gouvènen nan peyi Galile tande pale sou Jezi.
At that time news of Jesus came to Herod the king;
2 Li di moun ki t'ap travay avè l' yo: Se Jan Batis wi! Se li ki leve vivan nan lanmò. Se poutèt sa li ka fè tout mirak sa yo.
And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him.
3 Se Ewòd menm ki te fè arete Jan Batis. Li te fè mare l' mete nan prizon poutèt Ewodyad, madanm Filip, frè li.
For Herod had taken John and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Paske Jan te di Ewòd konsa: Ou pa gen dwa pran Ewodyad pou madanm ou.
Because John had said to him, It is not right for you to have her.
5 Ewòd te vle touye l', men li te pè jwif yo, paske yo tout te pran Jan Batis pou yon pwofèt.
And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet.
6 Men, jou fèt Ewòd la, pitit fi Ewodyad la t'ap danse devan tout envite yo. Sa te fè Ewòd plezi anpil.
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her.
7 Lè sa a, Ewòd sèmante l'ap ba li nenpòt kisa li ta mande li.
So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for.
8 Pitit fi Ewodyad la menm koute konsèy manman l' te ba li, li di Ewòd: Fè pote tèt Jan Batis ban mwen koulye a sou yon plato.
And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.
9 Kè wa a kase. Men, akòz gwo sèman li te fè devan tout envite yo, li bay lòd pou yo bay fi a sa l' te mande a.
And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her;
10 Se konsa, Ewòd voye koupe tèt Jan Batis nan prizon an.
And he sent and had John's head cut off in the prison.
11 Yo pote tèt la vini sou yon plato, yo renmèt fi a li. Fi a menm pote l' bay manman li.
And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother.
12 Patizan Jan Batis yo vin pran kò a, yo antere li. Apre sa, y al di Jezi sa ki te pase.
And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place.
13 Lè Jezi pran nouvèl sa a, li pati nan yon kannòt. Li te vle al yon kote ki pa gen moun pou l' te ka pou kont li. Men, moun yo vin konn sa. Yo kouri soti nan tout lavil yo, yo pran mache sou rivaj la ap swiv li.
Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns.
14 Lè Jezi desann soti nan kannòt la, li wè tout foul moun yo. Kè l' fè l' mal pou yo, li pran geri moun malad yo.
And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill.
15 Lè solèy fin kouche, disip Jezi yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Li fin ta wi. Pa gen moun ki rete bò isit la. Voye moun yo ale pou yo ka achte manje nan bouk yo.
And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food.
16 Jezi reponn yo: Yo pa bezwen ale. Ba yo manje nou menm.
But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves.
17 Men yo di li: Se senk pen ak de pwason ase nou gen la a.
And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes.
18 Jezi di yo: Pote yo ban mwen.
And he said, Give them to me.
19 Apre sa, li bay lòd fè moun yo chita sou zèb la. Li pran senk pen yo ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi. Li kase pen yo, li bay disip yo. Disip yo menm mache bay tout moun.
And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people.
20 Tout moun manje vant plen. Apre sa, disip yo plen douz panyen ak ti moso ki te rete, yo pote ale.
And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used.
21 Te gen senkmil (5,000) gason konsa ki te jwenn manje pou yo manje, san konte fanm ak timoun.
And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children.
22 Touswit apre sa, Jezi fè disip li yo moute nan kannòt la, li voye yo devan lòt bò lanmè a. Li menm, li te rete dèyè pou l' te voye moun yo ale.
And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away.
23 Lè li fin voye yo ale, li moute pou kont li sou yon ti mòn pou l' lapriyè. Solèy te fin kouche, li te la toujou pou kont li.
And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.
24 Kannòt la menm te gen tan yon bon distans sou lanmè a. Men, lanm yo t'ap bat li, paske van an te kontrè pou yo.
But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.
25 Douvan jou, Jezi pran mache sou dlo a pou li al jwenn yo.
And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
26 Lè disip yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te pè anpil, yo t'ap di: Se yon revenan. Yo pran rele tèlman yo te pè.
And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.
27 Menm lè a, Jezi di yo: Pran tèt nou. Se mwen menm. Nou pa bezwen pè.
But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.
28 Lè sa a, Pyè di li: Mèt, si se ou menm vre, di m' vin jwenn ou sou dlo a.
And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.
29 Jezi di li: Vini non. Pyè soti nan kannòt la, li kòmanse mache sou dlo a pou li al jwenn Jezi.
And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus.
30 Men, lè Pyè wè jan van an te fò, li pè. Lè sa a, li kòmanse koule, li pran rele: Mèt, sove m' non!
But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.
31 Menm lè a, Jezi lonje men l', li pran Pyè, li di li: Gade jan ou manke konfyans. Poukisa ou pa te fin kenbe konfyans ou nèt?
And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt?
32 Yo tou de moute nan kannòt la, lamenm van an kase.
And when they had got into the boat, the wind went down.
33 Lè sa a, moun ki te nan kannòt la vin mete ajenou devan Jezi, yo di: Ou se pitit Bondye a vre.
And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.
34 Lè yo fin janbe lòt bò lanmè a, yo fè tè nan peyi Jenezarèt.
And when they had gone across, they came to land at Gennesaret.
35 Moun peyi a rekonèt Jezi, yo voye nouvèl la nan tout rejyon an. Yo mennen tout malad yo ba li.
And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill,
36 Yo di Jezi: Tanpri souple, kite malad yo manyen bò rad ou ase. Tout moun malad ki te manyen rad li te geri.
With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well.

< Matye 14 >