< Matye 1 >
1 Men non zansèt Jezikri ki te pitit pitit David, pitit pitit Abraram.
A genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham:
2 Abraram te papa Izarak; Izarak te papa Jakòb; Jakòb te papa Jida ak lòt frè l' yo.
Abraham begot Isaac, then Isaac begot Jacob, then Jacob begot Judah and his brothers;
3 Jida menm te papa Perèz ak Zara. Se Tama ki te manman yo. Perèz te papa Eswòm; Eswòm te papa Aram.
then Judah begot Perez and Zerah by Tamar, then Perez begot Hezron, then Hezron begot Ram;
4 Aram te papa Amenadab; Amenadab te papa Naason; Naason te papa Salmon.
then Ram begot Amminadab, then Amminadab begot Nahshon, then Nahshon begot Salmon;
5 Salmon te papa Boaz. Se Raab ki te manman Boaz. Boaz te papa Obèd. Se Rit ki te manman Obèd.
then Salmon begot Boaz by Rahab, then Boaz begot Obed by Ruth, then Obed begot Jesse,
6 Obèd te papa Izayi, Izayi te papa wa David. David te papa Salomon. Se Madan Ouri ki te manman Salomon.
then Jesse begot David the king. Then King David begot Solomon by her who was of Uriah,
7 Salomon te papa Woboram; Woboram te papa Abya; Abya te papa Asa.
then Solomon begot Rehoboam, then Rehoboam begot Abijah, then Abijah begot Asa;
8 Asa te papa Jozafa; Jozafa te papa Joram; Joram te papa Ozyas;
then Asa begot Jehoshaphat, then Jehoshaphat begot Joram, then Joram begot Uzziah;
9 Ozyas te papa Joatam; Joatam te papa Akaz; Akaz te papa Ezekyas;
then Uzziah begot Jotham, then Jotham begot Ahaz, then Ahaz begot Hezekiah;
10 Ezekyas te papa Manase; Manase te papa Amon; Amon te papa Jozyas;
then Hezekiah begot Manasseh, then Manasseh begot Amon, then Amon begot Josiah;
11 Jozyas te papa Jekonyas ak lòt frè l' yo. Se lè sa a yo te depòte moun pèp Izrayèl yo, yo mennen yo ale lavil Babilòn.
then Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time of the Babylonian captivity.
12 Apre yo te fin mennen yo ale lavil Babilòn, Jekonyas te fè Salatyèl. Salatyèl te papa Zowobabèl;
After the Babylonian captivity Jeconiah begot Shealtiel, then Shealtiel begot Zerubbabel;
13 Zowobabèl te papa Abiyoud; Abiyoud te papa Elyakim; Elyakim te papa Azò;
then Zerubbabel begot Abiud, then Abiud begot Eliakim, then Eliakim begot Azor;
14 Azò te papa Sadòk; Sadòk te papa Akim; Akim te papa Eliyoud;
then Azor begot Zadok, then Zadok begot Achim, then Achim begot Eliud;
15 Eliyoud te papa Eleaza; Eleaza te papa Matan; Matan te papa Jakòb;
then Eliud begot Eleazar, then Eleazar begot Matthan, then Matthan begot Jacob;
16 Jakòb te papa Jozèf. Se Jozèf sa a ki te marye ak Mari, manman Jezi yo rele Kris la.
then Jacob begot Joseph the husband of Mary, by whom was begotten Jesus, who is called Christ.
17 Konsa, pran depi Abraram jouk nou rive sou David, te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit. Pran depi David jouk nou rive lè yo te depòte pèp Izrayèl la ale lavil Babilòn, te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit. Pran depi lè yo te depòte pèp la jouk nou rive sou Kris la, te gen katòz jenerasyon papa ak pitit tou.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David until the Babylonian captivity are fourteen generations, and from the Babylonian captivity until the Christ are fourteen generations.
18 Men ki jan Jezikri te fèt. Mari, manman Jezi, te fiyanse avèk Jozèf. Anvan menm yo te antre nan kay ansanm, Mari vin twouve l' ansent pa pouvwa Sentespri.
Now the birth of Jesus Christ was like this: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they joined together, she was found to be pregnant by the Holy Spirit.
19 Jozèf, fiyanse l' la, te yon nonm debyen. Li pa t' vle fè eskandal ak sa. Li te vle kase fiyansaj la san bri san kont.
Then Joseph her husband, being a just man and not wanting to humiliate her publicly, decided to repudiate her secretly.
20 Li t'ap kalkile sou jan li tapral fè sa lè li wè yon zanj Bondye parèt devan li nan dòmi. Zanj lan di li: Jozèf, pitit pitit David, ou pa bezwen pè pran Mari pou madanm ou. Paske, pitit l'ap pote a se travay Sentespri.
But while he pondered these things, wow, an angel of the Lord appeared to him in a dream saying: “Joseph, son of David, do not be afraid to receive Mary as your wife, because that which has been conceived in her is of the Holy Spirit.
21 Li pral fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi. Se li menm ki pral delivre pèp li a anba peche l' yo.
And she will give birth to a Son and you will call His name Jesus, because He will save His people from their sins.”
22 Tou sa pase konsa pou pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te ka rive vre. Men sa l' te di:
Now all this happened so that what was spoken by the Lord through the prophet should be fulfilled, namely:
23 Men li, jenn fi a pral ansent, li pral fè yon pitit gason. y'a rele l' Emannwèl. (Non sa a vle di: Bondye avèk nou.)
“Behold, the virgin will become pregnant and bear a Son, and they shall call His name Emmanuel”, which being translated is, ‘God with us’.
24 Lè Jozèf leve nan dòmi an, li fè tou sa zanj Bondye a te di l' fè: li pran madanm li lakay li.
Then Joseph, being aroused from sleep, did as that angel of the Lord commanded him and received his wife,
25 Men, Jozèf pa t' kouche ak Mari, jouk lè li te fin akouche yon ti gason. Jozèf te rele pitit la Jezi.
but did not know her until she had given birth to her son, the firstborn. And he called His name JESUS.