< Mak 1 >

1 Men konmansman Bon Nouvèl ki pale sou Jezikri, Pitit Bondye a.
THE beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God.
2 Nan liv pwofèt Ezayi a, men sa ki te ekri: Bondye di: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou. La louvri chemen an pou ou.
As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li.
The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths.
4 Se konsa Jan te parèt nan dezè a, li t'ap batize, li t'ap mache bay mesaj sa a: -Tounen vin jwenn Bondye. vin resevwa batèm, epi Bondye va padonnen peche nou yo.
John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Tout moun nan peyi Jide a ansanm ak tout pèp lavil Jerizalèm lan te vin jwenn li: yo te konfese peche yo devan tout moun, epi Jan te batize yo nan larivyè Jouden an.
And there went out to him all the region of Judaea, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins.
6 Jan te mete yon rad pwal chamo sou li, ak yon sentiwon an po mare nan ren li. Se krikèt ak gato myèl li te jwenn nan bwa li te manje.
And this John was clad in raiment of camels' hair; and was girded with a cincture of skin about his loins; and his food was locusts and wild honey.
7 Li t'ap mache bay mesaj sa a: -Moun k'ap vin apre m' lan gen plis pouvwa anpil pase m'. Mwen pa bon ase pou m' ta bese demare sapat ki nan pye li.
And he proclaimed, and said: Behold, after me cometh one more powerful than I, of whom I am not worthy to stoop and untie the fastenings of his shoes.
8 Mwen menm, mwen batize nou nan dlo. Men li menm, la batize nou nan Sentespri a.
I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.
9 Menm epòk sa a, Jezi te soti Nazarèt, yon bouk nan peyi Galile. Lè sa a, Jan te batize l' nan larivyè Jouden an.
And it occurred, in those days, that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized in Jordan by John.
10 Antan Jezi t'ap soti nan dlo a, li wè syèl la louvri, epi Lespri Bondye a desann sou li an fòm yon pijon.
And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him.
11 Li tande yon vwa ki soti nan syèl la ki di: -Ou se pitit mwen renmen anpil la. Ou fè kè m' kontan anpil.
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 Touswit apre sa, Lespri Bondye a pouse Jezi al nan dezè a.
And directly the Spirit carried him into the wilderness:
13 Li rete la pandan karant jou, epi se la Satan vin tante l'. Jezi t'ap viv nan mitan bèt bwa yo, epi zanj Bondye yo t'ap okipe li.
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild beasts; and angels ministered to him.
14 Apre yo te fin mete Jan nan prizon, Jezi ale nan peyi Galile pou l' te fè konnen Bon Nouvèl Bondye voye a.
After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God,
15 Li t'ap di yo konsa: -Jou a rive. Koulye a, Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men li. Tounen vin jwenn Bondye. Asepte Bon Nouvèl la.
and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings.
16 Pandan Jezi t'ap mache bò lanmè Galile a, li wè de pechè pwason, Simon ak Andre, frè li a. Yo t'ap voye privye nan lanmè a.
And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Jezi di yo konsa: -vin jwenn mwen. m'a fè nou tounen pechè moun pito.
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
18 Lamenm, yo kite privye yo, y' ale avèk li.
And immediately they left their nets, and went after him.
19 Jezi vanse pi lwen, li wè de pitit gason Zebede yo, Jak ak Jan, frè li. Yo te chita nan kannòt yo a, yo t'ap repare privye yo.
And as he passed on a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in a ship, and mending their nets.
20 Lamenm, Jezi rele yo. Yo kite Zebede, papa yo, nan kannòt la ansanm ak ouvrye yo. Y' ale avèk Jezi.
And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him.
21 Apre sa, Jezi ale ak disip li yo nan yon lavil yo rele Kapènawòm. Jou repo a, Jezi antre nan sinagòg la; li kòmanse moutre moun yo anpil bagay.
And when they entered Capernaum, he immediately taught on the sabbath in their synagogues.
22 Yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo. Se pa t' menm jan avèk dirèktè lalwa yo, paske li te pale ak yo tankou yon moun ki otorize.
And they were astonished at his doctrine; for he taught them, as having authority, and not as their Scribes.
23 Lè sa a, yon nonm ki te gen yon move lespri sou li vin antre nan sinagòg la, li pran rele:
And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out,
24 -ey Jezi, moun Nazarèt, kisa nou gen avè ou? Ou vin isit la pou detwi nou? Mwen konnen byen pwòp ki moun ou ye. Ou se moun Bondye chwazi a.
and said: What have we to do with thee? Jesus thou Nazarean. Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God.
25 Jezi pale byen fò ak move lespri ki te sou nonm lan, li di li: -Pe la! Soti sou nonm sa a.
And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth, and come out of him.
26 Move lespri a souke nonm lan byen souke, li bay yon gwo rèl, epi li soti, li ale.
And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him.
27 Tout moun yo te sitèlman sezi, yonn t'ap mande lòt: -Sa sa ye la a menm! Sa se yon lòt bagay l'ap moutre nou la a. Menm move lespri yo, li pase yo lòd ak otorite, yo obeyi li.
And they were all amazed, and inquired one of another, and said: What is this? What new doctrine is this? For with authority he commandeth the unclean spirits, and they obey him.
28 Se tout moun ki t'ap nonmen non l' nan peyi Galile a.
And immediately his fame spread into all the land of Galilee.
29 Apre sa, yo soti kite sinagòg la, y' ale ansanm ak Jak ak Jan lakay Simon ak Andre.
And he retired from the synagogue, and entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Bèlmè Simon an te kouche ak lafyèv. Rive Jezi rive lakay la, yo di l' sa.
And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her.
31 Lè sa a, li pwoche bò madanm lan, li pran men l', li fè l' leve. Latou, lafyèv la kite l', epi madanm lan resevwa yo.
And he came, and took her hand, and raised her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 Aswè, apre solèy fin kouche, yo mennen tout moun malad yo ansanm ak tou sa ki te gen move lespri sou yo bay Jezi.
And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs.
33 Tout moun lavil la te sanble devan pòt kay la.
And all the city was collected at the door.
34 Lè sa a, Jezi te geri anpil moun ki te soufri divès maladi; li te chase anpil move lespri. Men, li pa t' kite move lespri yo pale, paske yo te konnen ki moun li te ye.
And he healed many who labored under divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 Nan granmaten, byen bonè, li pa t' ankò fè klè, Jezi leve, li soti li kite lavil la, li al yon kote ki pa gen moun. La li t'ap lapriyè.
And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed.
36 Simon ak lòt zanmi l' yo soti, yo t'ap chache Jezi.
And Simon and his associates sought for him.
37 Lè yo jwenn li, yo di l' konsa: -Tout moun ap chache ou wi.
And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee.
38 Men li reponn yo: -Ann al yon lòt kote, nan lòt bouk yo nan vwazinaj la. Fòk mwen fè yo konnen mesaj la tou. Se pou sa menm mwen vini.
And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come.
39 Se konsa li te ale toupatou nan peyi Galile, li t'ap mache bay mesaj la nan sinagòg yo, li t'ap chase move lespri yo.
And he preached in all their synagogues, in all Galilee, and cast out demons.
40 Yon nonm ki te gen lalèp vin jwenn Jezi; li tonbe ajenou devan li, li mande l' sekou; li di l' konsa: -Si ou vle, ou kapab geri mwen.
And a leper came to him, and fell at his feet, and entreated him, and said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Kè Jezi fè l' mal, li lonje men l', li manyen nonm lan, li di li: -Wi, mwen vle ou geri.
And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean.
42 Menm lè a, lalèp la kite l', li geri, li te nan kondisyon pou fè sèvis Bondye.
And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean.
43 Apre sa, Jezi voye l' ale, li pase l' lòd byen sevè.
And he charged him, and sent him away,
44 Li di l' konsa: -Piga ou pale sa ak pesonn. Men, al fè prèt la wè ki jan ou ye. Apre sa, wa ofri sa Moyiz te bay lòd pou ofri a. Konsa wa bay tout moun prèv ou geri.
and he said to him: See that thou tell no person; but go, show thyself to the priests, and offer an oblation on account of thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them.
45 Men, nonm lan pati, li pran mache fè konnen bagay la toupatou. Li sitèlman gaye nouvèl la, Jezi pa t' kapab antre ankò nan okenn lavil pou moun pa t' wè li. Li te pito rete andeyò, kote ki pa gen moun. Men, moun te soti toupatou vin jwenn li.
And he, as he went out, began to proclaim it much, and to divulge the matter; so that Jesus could not openly go into the city, but was without, in desert places; and they came to him from every quarter.

< Mak 1 >