< Mak 11 >

1 Yo t'ap pwoche bò Jerizalèm, bò bouk Betfaje ak Betani, yo te rive sou mòn Oliv l'a. Lè sa a, Jezi voye de nan disip li yo.
AND when he drew nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, to the mount of Olives, he sent two of his disciples,
2 Li di yo: -Ale nan bouk ki devan nou an. Lè n'a rive, n'a jwenn yon jenn ti bourik mare. Pesonn poko janm moute sou li. Lage l', mennen l' ban mwen.
and saith unto them, Go into the village opposite to you: and immediately as you enter it, you will find a foal tied, on which no man yet hath rode; loose him, and bring him hither.
3 Nenpòt moun ki mande nou poukisa n'ap fè sa, nou mèt reponn: Se Mèt la ki bezwen li. L'ap voye ti bourik la tounen touswit.
And if any man say to you, Why do ye this? say, That the Lord hath need of it; and immediately he will send it hither.
4 Lè disip yo ale, yo jwenn jenn ti bourik la mare deyò nan lari a, devan pòt yon kay. Yo lage li.
And they went, and found the foal tied to a gate without, where two ways met; and they untie him.
5 Kèk moun ki te la di yo konsa: -Sa n'ap fè la a? Pouki n'ap lage ti bourik la?
Then some of those who stood by, said unto them, What are ye about, untying the colt?
6 Disip yo reponn jan Jezi te di yo reponn lan. Epi moun yo kite yo ale.
Then they said unto them, as Jesus commanded them: and they permitted them to do it.
7 Yo mennen ti bourik la bay Jezi; yo mete rad sou do li, epi Jezi moute chita.
And they brought the colt to Jesus, and put on him their garments; and he rode upon it.
8 Anpil moun te tann rad yo atè sou tout chemen an. Gen lòt ki te koupe branch bwa nan jaden pou mete atè nan chemen an.
And multitudes spread their garments on the road: and others cut off boughs from the trees, and strewed them on the road.
9 Ni moun ki t'ap mache devan Jezi yo, ni moun ki t'ap mache dèyè l' yo, yo tout t'ap rele byen fò: -Lwanj pou Bondye! Benediksyon pou moun ki vini nan non Mèt la.
And they who went before, and who followed after, cried, saying, Hosanna: blessed is he that cometh in the name of the Lord.
10 Wi, benediksyon pou gouvènman k'ap vini an, pou gouvènman wa David, papa nou. Lwanj pou Bondye jouk anwo nan syèl la!
Blessed be the kingdom of our father David, that is coming in the name of the Lord: hosanna in the highest.
11 Jezi antre lavil Jerizalèm; li ale nan tanp lan. Li voye je l' sou tout bagay. Apre sa, li ale Betani avèk douz disip li yo paske li te fin ta.
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and looking round about upon all things, it being now even-tide, he departed to Bethany with the twelve.
12 Nan denmen, antan yo t'ap soti Betani, Jezi te grangou.
And on the morrow, as they were coming out of Bethany, he was hungry:
13 Depi byen lwen, li wè yon pye fig frans ki te plen fèy. li al wè si li ta jwenn kèk fig frans sou li. Men, lè li rive kote l', se fèy ase li jwenn, paske se pa t' sezon fig frans.
and seeing a fig-tree at a distance, full of leaves, he went to it, expecting probably that he might find some fruit upon it: and when he came to it, he found none, only leaves: for it was not a good season for figs.
14 Lè sa a, Jezi pale ak pye fig frans lan, li di li: -Pesonn p'ap janm manje fig ou donnen ankò. Disip yo te tande sa l' te di a. (aiōn g165)
And Jesus spake and said to it, Let no man eat fruit from thee henceforth for ever. And his disciples heard him. (aiōn g165)
15 Apre sa, yo rive Jerizalèm, Jezi antre nan tanp lan. Li pran chase tout moun ki t'ap vann ak tout moun ki t'ap achte nan tanp lan. Li chavire tab moun ki t'ap chanje lajan yo ansanm ak chèz moun ki t'ap vann pijon yo.
And they came to Jerusalem and Jesus entered into the temple, and began to cast out those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves;
16 Li pa t' pèmèt pesonn travèse tanp lan ak bagay nan men yo.
and would not suffer that any person should carry a vessel through the temple.
17 Li t'ap moutre moun yo anpil bagay, li di yo: -Men sa ki ekri, pa vre: y'a rele kay mwen an kay kote moun tout nasyon ka vin lapriyè. Men nou menm, nou fè l' tounen yon kachèt pou vòlò.
And he taught them, saying, Is it not written, that “My house shall be called a house of prayer for all nations?” but ye have made it a den of thieves.
18 Lè chèf prèt yo avèk dirèktè lalwa yo tande sa, yo t'ap chache yon jan pou yo fè touye l'; paske yo te vin pè l', lèfini, pawòl li t'ap moutre moun yo te aji anpil sou foul moun yo.
And the scribes and chief priests heard him, and sought how they might destroy him: for they were afraid of him, because all the people were exceedingly struck with his teaching,
19 Lè solèy fin kouche, Jezi soti kite lavil la ansanm ak disip li yo.
And when the evening came, he went away out of the city.
20 Nan denmen maten, byen bonè, antan yo t'ap pase sou wout la, disip yo wè pye fig frans la cheche jouk nan rasen.
And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
21 Pyè vin chonje sak te pase. Li di Jezi konsa: -Mèt, gade pye fig frans ou te madichonnen an. Li cheche wi.
And Peter reminding him said, Rabbi, behold, the fig-tree which thou cursedst is withered away.
22 Lè sa a, Jezi pran lapawòl, li di yo: -Se pou nou toujou gen konfyans nan Bondye.
And Jesus answering said to them, Have faith in God.
23 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: si yon moun di mòn sa a: Wete kò ou la, al jete ou nan lanmè, si l' pa gen doutans nan kè l' menm, si l' gen fèm konviksyon sa l' di a gen pou rive, la wè l' rive vre.
For verily I say to you, That whosoever shall say to this mountain, Be thou lifted up, and be thou cast into the sea; and shall harbour no doubt in his heart, but believe that what he saith shall come to pass; whatsoever he may speak shall be done for him.
24 Se pou sa mwen di nou: Tou sa n'ap mande lè n'ap lapriyè, si nou gen fèm konviksyon nou resevwa l' deja, n'a wè sa rive vre.
Therefore I say unto you, That all things whatever ye ask in prayer, believe that ye shall receive them, and they shall be given you.
25 Lè nou kanpe poun lapriyè, si nou gen yon moun nan kè nou, padonnen l', pou Papa nou ki nan syèl la ka padonnen peche nou yo tou.
And when ye stand praying, forgive, if ye have a matter against any man: that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
26 Men, si nou pa padonnen lòt moun yo, Papa nou ki nan syèl la p'ap padonnen peche nou yo tou.
But if ye forgive not, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
27 Se konsa, yo tounen lavil Jerizalèm ankò. Pandan Jezi t'ap pwonmennen nan tanp lan, chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf fanmi yo te vin bò kote li.
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders, come to him,
28 Yo di l' konsa: -Ki dwa ou genyen pou w'ap fè tout bagay sa yo? Kilès ki ba ou otorite pou fè yo?
and say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
29 Jezi reponn yo: -Mwen pral poze nou yon sèl keksyon tou. Si nou reponn mwen, m'a di nou ak ki otorite m'ap fè bagay sa yo.
Then Jesus answering said unto them, I also will ask you one question; and answer me; and I will tell you by what authority I do these things.
30 Ki moun ki te voye Jan batize moun: Bondye osinon moun? Reponn mwen non.
The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
31 Men, yonn t'ap di lòt konsa: -Si nou reponn: Se Bondye ki voye l', la mande nou poukisa nou pa t' kwè li.
And they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
32 Si nou reponn: Se moun ki voye l'... oum! Yo te pè pèp la, paske tout moun sa yo te pran Jan Batis pou yon bon pwofèt.
but if we say of men―they feared the people: for all men held John to be in truth a prophet.
33 Lè sa a yo reponn Jezi: -Nou pa konnen. Jezi di yo: -Enben, mwen menm tou, mwen p'ap di nou avèk ki otorite mwen fè bagay sa yo.
And they answering said to Jesus, We do not know. And Jesus in reply said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

< Mak 11 >