< Mak 1 >

1 Men konmansman Bon Nouvèl ki pale sou Jezikri, Pitit Bondye a.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God.
2 Nan liv pwofèt Ezayi a, men sa ki te ekri: Bondye di: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou. La louvri chemen an pou ou.
As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:"
3 Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li.
"The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:"
4 Se konsa Jan te parèt nan dezè a, li t'ap batize, li t'ap mache bay mesaj sa a: -Tounen vin jwenn Bondye. vin resevwa batèm, epi Bondye va padonnen peche nou yo.
thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
5 Tout moun nan peyi Jide a ansanm ak tout pèp lavil Jerizalèm lan te vin jwenn li: yo te konfese peche yo devan tout moun, epi Jan te batize yo nan larivyè Jouden an.
And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Jan te mete yon rad pwal chamo sou li, ak yon sentiwon an po mare nan ren li. Se krikèt ak gato myèl li te jwenn nan bwa li te manje.
Now John's clothing was of camel's hair, tied around his waist with a leather girdle: and he lived upon locusts and wild honey.
7 Li t'ap mache bay mesaj sa a: -Moun k'ap vin apre m' lan gen plis pouvwa anpil pase m'. Mwen pa bon ase pou m' ta bese demare sapat ki nan pye li.
And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe-latchet I am unworthy to stoop down and untie.
8 Mwen menm, mwen batize nou nan dlo. Men li menm, la batize nou nan Sentespri a.
I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 Menm epòk sa a, Jezi te soti Nazarèt, yon bouk nan peyi Galile. Lè sa a, Jan te batize l' nan larivyè Jouden an.
At that time Jesus came from Nazareth of Galilee to the Jordan, and was immersed by John.
10 Antan Jezi t'ap soti nan dlo a, li wè syèl la louvri, epi Lespri Bondye a desann sou li an fòm yon pijon.
As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove.
11 Li tande yon vwa ki soti nan syèl la ki di: -Ou se pitit mwen renmen anpil la. Ou fè kè m' kontan anpil.
And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight.
12 Touswit apre sa, Lespri Bondye a pouse Jezi al nan dezè a.
Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness;
13 Li rete la pandan karant jou, epi se la Satan vin tante l'. Jezi t'ap viv nan mitan bèt bwa yo, epi zanj Bondye yo t'ap okipe li.
and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him.
14 Apre yo te fin mete Jan nan prizon, Jezi ale nan peyi Galile pou l' te fè konnen Bon Nouvèl Bondye voye a.
But after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God.
15 Li t'ap di yo konsa: -Jou a rive. Koulye a, Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men li. Tounen vin jwenn Bondye. Asepte Bon Nouvèl la.
The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings.
16 Pandan Jezi t'ap mache bò lanmè Galile a, li wè de pechè pwason, Simon ak Andre, frè li a. Yo t'ap voye privye nan lanmè a.
Then walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a drag net into the sea, for they were fishers.
17 Jezi di yo konsa: -vin jwenn mwen. m'a fè nou tounen pechè moun pito.
Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men.
18 Lamenm, yo kite privye yo, y' ale avèk li.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 Jezi vanse pi lwen, li wè de pitit gason Zebede yo, Jak ak Jan, frè li. Yo te chita nan kannòt yo a, yo t'ap repare privye yo.
Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark,
20 Lamenm, Jezi rele yo. Yo kite Zebede, papa yo, nan kannòt la ansanm ak ouvrye yo. Y' ale avèk Jezi.
he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him.
21 Apre sa, Jezi ale ak disip li yo nan yon lavil yo rele Kapènawòm. Jou repo a, Jezi antre nan sinagòg la; li kòmanse moutre moun yo anpil bagay.
And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people,
22 Yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo. Se pa t' menm jan avèk dirèktè lalwa yo, paske li te pale ak yo tankou yon moun ki otorize.
who were filled with admiration at his manner of teaching; for he taught as one having authority, and not as the scribes.
23 Lè sa a, yon nonm ki te gen yon move lespri sou li vin antre nan sinagòg la, li pran rele:
Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out,
24 -ey Jezi, moun Nazarèt, kisa nou gen avè ou? Ou vin isit la pou detwi nou? Mwen konnen byen pwòp ki moun ou ye. Ou se moun Bondye chwazi a.
Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 Jezi pale byen fò ak move lespri ki te sou nonm lan, li di li: -Pe la! Soti sou nonm sa a.
Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him.
26 Move lespri a souke nonm lan byen souke, li bay yon gwo rèl, epi li soti, li ale.
Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him:
27 Tout moun yo te sitèlman sezi, yonn t'ap mande lòt: -Sa sa ye la a menm! Sa se yon lòt bagay l'ap moutre nou la a. Menm move lespri yo, li pase yo lòd ak otorite, yo obeyi li.
at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
28 Se tout moun ki t'ap nonmen non l' nan peyi Galile a.
And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee.
29 Apre sa, yo soti kite sinagòg la, y' ale ansanm ak Jak ak Jan lakay Simon ak Andre.
As soon as they were come out of the synagogue, they went with James and John into the house of Simon and Andrew,
30 Bèlmè Simon an te kouche ak lafyèv. Rive Jezi rive lakay la, yo di l' sa.
where Simon's wife's mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus.
31 Lè sa a, li pwoche bò madanm lan, li pran men l', li fè l' leve. Latou, lafyèv la kite l', epi madanm lan resevwa yo.
And he came, and taking her by the hand, raised her; instantly the fever left her, and she entertained them.
32 Aswè, apre solèy fin kouche, yo mennen tout moun malad yo ansanm ak tou sa ki te gen move lespri sou yo bay Jezi.
In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs;
33 Tout moun lavil la te sanble devan pòt kay la.
the whole city being assembled at the door.
34 Lè sa a, Jezi te geri anpil moun ki te soufri divès maladi; li te chase anpil move lespri. Men, li pa t' kite move lespri yo pale, paske yo te konnen ki moun li te ye.
And he healed many persons affected with various diseases, and expelled many demons, whom he permitted not to speak, because they knew him.
35 Nan granmaten, byen bonè, li pa t' ankò fè klè, Jezi leve, li soti li kite lavil la, li al yon kote ki pa gen moun. La li t'ap lapriyè.
On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there.
36 Simon ak lòt zanmi l' yo soti, yo t'ap chache Jezi.
And Simon and his company went in quest of him,
37 Lè yo jwenn li, yo di l' konsa: -Tout moun ap chache ou wi.
and having found him, said to him, Every person seeks you.
38 Men li reponn yo: -Ann al yon lòt kote, nan lòt bouk yo nan vwazinaj la. Fòk mwen fè yo konnen mesaj la tou. Se pou sa menm mwen vini.
Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design.
39 Se konsa li te ale toupatou nan peyi Galile, li t'ap mache bay mesaj la nan sinagòg yo, li t'ap chase move lespri yo.
Accordingly he proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and expelled demons.
40 Yon nonm ki te gen lalèp vin jwenn Jezi; li tonbe ajenou devan li, li mande l' sekou; li di l' konsa: -Si ou vle, ou kapab geri mwen.
And a leper came to him, and on his knees entreated him, saying, If you will, you can cleanse me.
41 Kè Jezi fè l' mal, li lonje men l', li manyen nonm lan, li di li: -Wi, mwen vle ou geri.
Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean.
42 Menm lè a, lalèp la kite l', li geri, li te nan kondisyon pou fè sèvis Bondye.
This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed.
43 Apre sa, Jezi voye l' ale, li pase l' lòd byen sevè.
Then Jesus strictly charging him, and dismissing him,
44 Li di l' konsa: -Piga ou pale sa ak pesonn. Men, al fè prèt la wè ki jan ou ye. Apre sa, wa ofri sa Moyiz te bay lòd pou ofri a. Konsa wa bay tout moun prèv ou geri.
said, See you tell nothing of this to any man; but go, show yourself to the priest; and offer for your cleansing the things prescribed by Moses, that it may be notified to the people.
45 Men, nonm lan pati, li pran mache fè konnen bagay la toupatou. Li sitèlman gaye nouvèl la, Jezi pa t' kapab antre ankò nan okenn lavil pou moun pa t' wè li. Li te pito rete andeyò, kote ki pa gen moun. Men, moun te soti toupatou vin jwenn li.
But the man, as soon as he was gone, began to blaze this story, talking openly everywhere, insomuch that Jesus could no longer publicly appear in the city; but remained without in solitary places, whither the people resorted to him from all parts.

< Mak 1 >