< Lik 23 >

1 Tout bann moun yo leve, yo mennen Jezi devan Pilat.
And having risen, the whole multitude of them led Him to Pilate,
2 Rive la, yo pran depoze plent sou do l', yo di konsa: Nou jwenn nonm sa a ap moute tèt pèt la. L'ap di yo pou yo pa peye Seza lajan taks yo. Li menm rive pretann se Kris la li ye, yon wa.
and began to accuse Him, saying, “We found this One perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying Himself to be Christ, a king.”
3 Pilat mande li: Eske ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: Se ou ki di li.
And Pilate questioned Him, saying, “You are the King of the Jews?” And He answering him, said, “You say [it].”
4 Pilat di chèf prèt yo ak foul moun yo: Mwen pa wè ankenn rezon pou m' kondannen nonm sa a.
And Pilate said to the chief priests and the multitude, “I find no fault in this Man”;
5 Men, yo kenbe la avè l', yo di: L'ap moute tèt pèp la ak pawòl l'ap di yo. Li kòmanse travay sa a depi nan peyi Galilye, li pase nan tout peyi Jide a, li rive jouk isit la.
and they were the more urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout the whole of Judea—having begun from Galilee—to this place.”
6 Lè Pilat tande sa, li mande yo si Jezi se moun Galile.
And Pilate having heard of Galilee, questioned if the Man is a Galilean,
7 Aprann Pilat aprann Jezi te soti nan rejyon ki te sou kòmandman Ewòd la, li voye Jezi bay Ewòd ki t'ap pase kèk jou lavil Jerizalèm lè sa a.
and having known that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him back to Herod, he also being in Jerusalem in those days.
8 Ewòd pa t' manke kontan lè li wè Jezi. Depi lontan li te konn tande pale sou li, li te anvi kontre avè l'. Li te kwè li tapral wè Jezi fè kèk mirak.
And Herod rejoiced exceedingly having seen Jesus, for he was wishing to see Him for a long [time], because of hearing many things about Him, and he was hoping to see some sign done by Him,
9 Li poze l' anpil keksyon, men Jezi pa reponn li anyen.
and was questioning Him in many words, and He answered him nothing.
10 Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo te la. Yo t'ap depoze anpil gwo plent kont Jezi.
And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing Him,
11 Ewòd menm ansanm ak tout gad li yo t'ap pase Jezi nan rizib. Yo mete l' nan yon wonn tenten. Yo mete yon bèl rad sou li; epi yo voye l' tounen bay Pilat.
and Herod with his soldiers having set Him at nothing, and having mocked, having cast radiant apparel around Him, sent Him back to Pilate,
12 Pilat ak Ewòd te lènmi anvan sa. Menm jou sa a yo vin zanmi.
and both Pilate and Herod became friends with one another on that day, for they were previously at enmity between themselves.
13 Pilat sanble chèf prèt yo, tout otorite yo ansanm ak pèp la.
And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
14 Li di yo: Nou mennen nonm sa a ban mwen. Nou fè m' konprann l'ap moute tèt pèp la. Mwen menm, mwen poze l' keksyon devan nou, mwen pa janm jwenn li koupab. Li pa fè ankenn nan move zak n'ap plede di l' fè yo.
said to them, “You brought this Man to me as perverting the people, and behold, I having examined [Him] before you, found no fault in this Man in those things you bring forward against Him;
15 Ewòd pa jwenn li koupab non plis. Men li voye l' tounen ban mwen. Nonm sa a pa fè anyen ki merite lanmò.
no, neither Herod, for he sent Him back to us, and behold, nothing worthy of death is having been done by Him;
16 Mwen pral fè yo bat li byen bat, apre sa m'a lage li.
having corrected, therefore, I will release Him,”
17 Pou chak fèt Delivrans, Pilat te blije lage yon prizonye ba yo.
[[for it was necessary for him to release to them one at every celebration, ]]
18 Yo tout pran rele ansanm: Touye nonm sa a, lage Barabas ban nou.
and they cried out—the whole multitude—saying, “Away with this One, and release Barabbas to us,”
19 Barabas sa a, se te yon nonm ki te nan prizon poutèt lèzam li te pran kont gouvènman an epi pou yon moun li te touye nan lavil la.
who had been cast into prison, because of a certain sedition made in the city, and murder.
20 Pilat menm te vle lage Jezi. Li pale ak foul moun yo ankò.
Pilate again then—wishing to release Jesus—called to them,
21 Men yo rele: Kloure l' sou yon kwa! Kloure l' sou yon kwa!
but they were calling out, saying, “Crucify! Crucify Him!”
22 Yon twazyèm fwa ankò, Pilat di yo: Manyè di m' ki move zak li fè konsa? Mwen menm, mwen pa jwenn anyen nan nonm sa a ki merite lanmò. Mwen pa di nou mwen pral fè bat li byen bat, apre sa m'a lage li?
And he said to them a third time, “Why, what evil did He do? I found no cause of death in Him; having corrected Him, then, I will release [Him].”
23 Men, yo pran rele pi fò, yo pèsiste ap mande pou yo kloure Jezi sou yon kwa. Yo sitèlman rele, Pilat ba yo gany.
And they were pressing with loud voices asking Him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
24 Se konsa Pilat pran desizyon pou l' ba yo sa yo te mande a.
and Pilate gave judgment for their request being done,
25 Li lage moun pèp la te vle a, nonm ki te nan prizon pou konplo ak krim lan. Epi Pilat renmèt yo Jezi pou yo te fè li sa yo te vle a.
and he released him who because of sedition and murder has been cast into the prison, whom they were asking for, and he gave up Jesus to their will.
26 Antan sòlda yo t'ap mennen Jezi ale, yo kontre Simon, yon moun peyi Sirèn. Li te soti nan jaden. Yo pran msye, yo chaje l' anba kwa a pou l' pote li dèyè Jezi.
And as they led Him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put the cross on him to carry [it] behind Jesus.
27 Yon bann moun nan pèp la t'ap swiv Jezi. Te gen kèk fanm la tou ki t'ap kriye, ki t'ap plenn sò li.
And a great multitude of the people were following Him, and of women, who also were beating themselves and lamenting Him,
28 Jezi vire gade yo, li di yo konsa: Nou menm, medam lavil Jerizalèm, pa kriye pou mwen tande; kriye pou tèt pa nou ak tout pitit nou yo.
and Jesus having turned to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children;
29 Gen jou k'ap vin dèyè; lè sa a y'a di: benediksyon pou fanm ki pa kapab fè pitit, pou fanm ki pa t' janm fè pitit, pou fanm ki pa janm bay pitit tete.
for behold, days come in which they will say, Blessed the barren, and wombs that did not bear, and breasts that did not give suck;
30 Lè sa a, tout moun va di mòn yo: Tonbe sou nou! Y'a mande mòn yo: Kouvri nou!
then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us;
31 Paske, si se sa yo fè bwa vèt la, kisa yo p'ap fè bwa chèch la?
for if they do these things in the green tree, what may happen in the dry?”
32 Yo mennen de lòt moun, de krimenèl pou yo touye ansanm ak Jezi.
And there were also others—two evildoers—with Him, to be put to death;
33 Lè yo rive kote yo rele Zo bwa Tèt la, yo kloure Jezi sou kwa a. Yo kloure de krimenèl yo sou de lòt kwa, yonn chak bò li.
and when they came to the place that is called “[Place] of [the] Skull,” there they crucified Him and the evildoers, one on the right hand and one on the left.
34 Jezi di: Papa, padonnen yo. Yo pa konnen sa y'ap fè. Sòlda yo tire osò pou separe rad li yo.
And Jesus said, “Father, forgive them, for they have not known what they do”; and parting His garments they cast a lot.
35 Pèp la te kanpe la ap gade. Chèf yo t'ap pase Jezi nan rizib, yo t'ap di: Gade! Li sove lòt moun; si se Kris la li ye, moun Bondye chwazi a, se pou l' sove tèt pa l' tou.
And the people were standing, looking on, and the rulers were also sneering with them, saying, “He saved others, let Him save Himself, if this be the Christ, the Chosen One of God.”
36 Sòlda yo t'ap pase l' nan betiz tou. Yo pwoche bò kote l', yo ba l' venèg pou l' bwè,
And the soldiers were also mocking Him, coming near and offering vinegar to Him,
37 epi yo di li: Si ou se wa jwif yo, se pou ou sove tèt ou ou menm!
and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”
38 Men sak te ekri sou tèt kwa a: Nonm sa a se wa jwif yo li ye.
And there was also an inscription written over Him [[in letters of Greek, and Latin, and Hebrew]]: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 Yonn nan krimenèl yo te kloure sou kwa yo t'ap joure li. Li t'ap di li: Se pa ou ki Kris la? Sove tèt ou non, epi sove nou ansanm avè ou tou.
And one of the evildoers who were hanged was slandering Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
40 Men lòt la reprann li, li di li: Gen lè ou pa pè Bondye, ou menm ki anba menm kondannasyon avèk li a?
And the other answering, was rebuking him, saying, “Do you not even fear God, that you are in the same judgment?
41 Pou nou menm se jistis, paske nou resevwa sa nou merite pou krim nou fè. Men li menm, li pa fè anyen.
And we indeed justly, for we are receiving back [things] worthy of what we did, but this One did nothing out of place”;
42 Epi li di Jezi: Chonje m' wi lè wa vin pran gouvènman an nan men ou!
and he said to Jesus, “Remember me, Lord, when You may come in Your kingdom”;
43 Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la, se vre wi: Jòdi a ou pral avè m' nan paradi.
and Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
44 Li te midi konsa lè solèy la sispann klere sou tout peyi a jouk vè twazè nan apremidi.
And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour,
45 Rido ki te nan tanp lan chire fè de moso.
and the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle,
46 Jezi rele byen fò, li di: Papa, m' ap renmèt lespri mwen nan men ou. Apre l' fin di pawòl sa yo, li mouri.
and having cried with a loud voice, Jesus said, “Father, into Your hands I commit My spirit”; now having said this, He breathed His last.
47 Lè kaptenn lame a wè sak te rive, li fè lwanj Bondye, epi li di: Se vre wi. Nonm sa a te inonsan.
And the centurion having seen what was done, glorified God, saying, “Truly this Man was righteous”;
48 Tout moun ki te vini an foul pou asiste espektak sa a te wè sak te rive. Yo tounen al lakay yo, yo t'ap bat lestonmak yo.
and all the multitudes having come together to this sight, beholding the things that came to pass, turned back striking their breasts;
49 Tout zanmi Jezi yo te rete yon ti jan lwen ansanm ak fanm ki t'ap mache avè l' yo depi nan peyi Galile. Yo tout t'ap gade sak t'ap pase.
and all His acquaintances stood far off, and women who followed Him from Galilee, beholding these things.
50 Te gen yon jwif ki te rele Jozèf, moun lavil Arimate. Se te yon bon gason ki te mache dwat devan Bondye.
And behold, a man, by name Joseph, being a counselor, a man good and righteous,
51 Li t'ap tann kilè Bondye t'ap vin pran pouvwa a nan men li. Li te fè pati Gran Konsèy jwif yo, men li pa t' dakò ak sa lòt yo te fè ni ak sa yo te deside.
from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the Kingdom of God, he was not consenting to their counsel and deed,
52 Jozèf al lakay Pilat, li mande kò Jezi.
he having gone near to Pilate, asked for the body of Jesus,
53 Apre sa, li al desann kò a sou kwa a, li vlope l' nan yon bèl dra blan, epi li mete l' nan yon kavo yo te fouye nan wòch. Se te yon kavo tou nèf: yo pa t' ankò janm mete pesonn ladan li.
and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a hewn out tomb, where no one was yet laid.
54 Se te yon jou vandredi, repo a tapral kòmanse.
And it was [the] Day of Preparation, and Sabbath was approaching,
55 Medam ki t'ap mache avèk Jezi depi nan peyi Galile yo te ale ansanm ak Jozèf. Yo wè kavo a, yo wè ki jan yo te mete kò Jezi ladan li.
and the women who also have come with Him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how His body was placed,
56 Apre sa, yo tounen lakay yo, y' al pare lwil santi bon ak odè pou benyen kò a. Men, jou repo a yo pa t' fè anyen, jan lalwa Moyiz te vle l' la.
and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the Sabbath, indeed, they rested, according to the command.

< Lik 23 >