< Lik 1 >

1 Teofil chèf mwen, anpil moun te seye ekri istwa tout evènman ki te pase nan mitan nou yo.
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Yo te rakonte yo jan nou te aprann yo nan bouch moun ki te wè yo ak pwòp je yo depi nan konmansman, moun ki te resevwa lòd mache fè konnen pawòl Bondye a.
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Se konsa, mwen menm tou, mwen chache konnen tout bagay sa yo byen depi nan konmansman yo. Koulye a, mwen kwè se yon bon bagay pou m' ekri yo tout, yonn apre lòt, jan sa te pase a pou ou menm tou, chèf mwen.
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 Konsa wa kapab rekonèt tou sa yo te moutre ou yo se verite yo ye.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Nan tan Ewòd te wa nan peyi Jide a, te gen yon prèt yo te rele Zakari. Li te fè pati gwoup prèt Abiya yo. Madanm li te rele Elizabèt: se te yon moun ras Arawon, ansyen granprèt la.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisheva.
6 Yo tou de te mache dwat devan Bondye, yo t'ap swiv kòmandman Mèt la ansanm ak tout lalwa a san ankenn repwòch.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Men, yo pa t' gen pitit paske Elizabèt pa t' kapab fè pitit. Yo tou de te fin vye granmoun.
But they had no child, because Elisheva was barren, and they both were well advanced in years.
8 Yon jou, Zakari te desèvis kou prèt devan Bondye, paske se te tou gwoup pa l' la.
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
9 Dapre koutim sèvis la, yo te tire osò pou chwazi yonn nan prèt yo pou antre nan tanp Mèt la pou ofri lansan an. Twouve fwa sa a, se Zakari ki te soti.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Tout mas pèp la t'ap lapriyè deyò, antan Zakari menm te anndan ap ofri lansan an.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Vwala, yon zanj Bondye parèt devan Zakari; li te kanpe sou bò dwat lotèl kote yo boule lansan an.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Lè Zakari wè l', li sezi; li te pè anpil.
Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Men zanj lan di li: Pa pè, Zakari. Bondye te tande lapriyè ou la. Elizabèt, madanm ou, pral ba ou yon pitit gason; ou va rele l' Jan.
But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zechariah, because your request has been heard. Your wife, Elisheva, will bear you a son, and you shall call his name Yochanan.
14 Ala kontan wa kontan lè pitit sa a va fèt! Anpil lòt moun va kontan tou lè sa a.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 L'ap yon grannèg devan Bondye, Mèt la; li p'ap bwè ni diven, ni ankenn alkòl. Depi nan vant manman li, l'ap anba pouvwa Sentespri a.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 L'ap fè anpil moun nan pèp Izrayèl la tounen vin jwenn Mèt la, Bondye yo a.
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 L'ap mache devan Bondye nan menm lespri ak menm pouvwa pwofèt Eli te genyen an. L'ap fè papa vin byen ankò ak pitit; l'ap fè moun ki rebèl rive gen konprann tankou moun k'ap obeyi Bondye, l'ap pare yon pèp byen dispoze pou resevwa Mèt la.
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 Zakari di zanj lan konsa: Ki jan pou m' fè kwè sa w'ap di m' la a se vre? Ala mwen fin vye, madanm mwen fin vye granmoun tou.
Zechariah said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Zanj lan reponn li: Mwen se Gabriyèl ki toujou kanpe nan sèvis devan Bondye. Se Bondye menm ki voye m' pale avè ou, pou m' pote bon nouvèl sa a ba ou.
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Men, paske ou pa kwè pawòl mwen yo ki gen pou rive nan tan yo, ou pral vin bèbè, ou p'ap ka pale jouk jou bagay sa yo va rive.
Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Tout tan sa a, pèp la menm t'ap tann Zakari; yo te sezi wè jan l' te mize nan tanp lan.
The people were waiting for Zechariah, and they marveled that he delayed in the temple.
22 Men, lè Zakari soti, li pa t' kapab pale avèk yo. Lè sa a yo vin konprann li te gen yon vizyon nan tanp lan. Li t'ap fè yo yon bann siy ak men l', men li pa t' kapab pale.
When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Lè tan sèvis li fini, Zakari tounen lakay li.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Kèk tan apre sa, Elizabèt, madanm li, vin ansent. Li fè senk mwa kache lakay; li t'ap di:
After these days Elisheva his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Gade sa Mèt la fè pou mwen non! Se koulye a sa fè l' plezi pou l' wete dezonè m' devan lèzòm.
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 Sou sizyèm mwa gwosès Elizabèt la, Bondye voye zanj Gabriyèl nan yon vil nan peyi Galile yo rele Nazarèt.
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27 Bondye te voye l' kay yon jennfi ki te fiyanse ak yon nonm yo rele Jozèf. Jozèf sa a, se te moun ras David. Yo te rele jennfi a Mari.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Miriam.
28 Zanj lan antre lakay Mari, li di li: Bonjou, Mari, ou menm ki resevwa anpil favè. Mèt la avèk ou.
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29 Lè Mari tande pawòl sa yo, tèt li te boulvèse, li t'ap mande nan kè l' kisa bonjou sa a te vle di.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 Men, zanj lan di li: Pa pè, Mari. Ou jwenn favè nan men Bondye.
The angel said to her, “Don’t be afraid, Miriam, for you have found favor with God.
31 Ou pral vin ansent, ou va fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi.
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Yeshua.’
32 L'ap vin yon grannèg, y'a rele li Pitit Bondye ki anwo nan syèl la. Mèt la, Bondye nou, va fè l' wa tankou David, gran granpapa li.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 La gouvènen pèp Izrayèl la pou tout tan, gouvènman l' lan p'ap janm fini. (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
34 Mari di zanj lan konsa: Ki jan sa pral fè rive? Ala mwen poko janm konn gason!
Miriam said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 Zanj lan reponn li: Sentespri a pral vin sou ou; pouvwa Bondye ki anwo nan syèl la pral kouvri ou tankou yon lonbraj. Se pou sa tou, tipitit ki pral fèt la pral viv apa pou Bondye, y'a rele l' Pitit Bondye.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 Ou konnen Elizabèt, fanmi ou lan? Atout li fin vye a, men l' ansent yon pitit gason. Yo te di l' pa t' kapab fè pitit, men li deja sou sis mwa gwosès.
Behold, Elisheva your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Tou sa rive paske pa gen anyen Bondye pa ka fè.
For nothing spoken by God is impossible.”
38 Mari di li: Men mwen, se sèvant Mèt la mwen ye. Mwen swate pou sa rive m' jan ou di a. Epi zanj lan kite li.
Miriam said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
39 Nan menm epòk sa a, Mari soti, li pran chemen pou l' rive byen vit nan yon bouk nan mòn peyi Jide a.
Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 Li antre lakay Zakari, li di Elizabèt bonjou.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
41 Lè Elizabèt tande Mari di l' bonjou, pitit la pran sote nan vant li. Lamenm Elizabèt vin anba pouvwa Sentespri.
When Elisheva heard Miriam’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elisheva was filled with the Holy Spirit.
42 Li pran pale byen fò, li di konsa: Nan tout fanm ki sou latè, ou menm ou se yon fanm Bondye beni anpil. Pitit ki nan vant ou a tou Bondye beni li.
She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Kisa m' ye menm, pou manman Mèt mwen vin rann mwen vizit?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Gade! Bonjou ou la poko rive nan zòrèy mwen, pitit la pran sote nan vant mwen tèlman li kontan.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 Ou se yon fanm beni! Paske, ou te kwè tout pawòl Mèt la voye di ou yo gen pou rive vre.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46 Lè sa a Mari di: Nanm mwen ap chante pou Mèt la ki gen pouvwa.
Miriam said, “My soul magnifies the Lord.
47 Lespri m' pran plezi nan Bondye ki delivrans mwen.
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 Paske li voye je l' sou mwen, yon sèvant ki soumèt devan li. Wi, depi koulye a, epi pou tout tan, tout moun pral di: Ou se yon fanm Bondye beni!
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 Paske Bondye ki gen tout pouvwa a fè anpil bèl bagay pou mwen. Non li, se yon non pou tout moun respekte.
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 L'ap toujou gen pitye pou tout moun ki gen krentif pou li.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
51 Li fè lèzòm santi fòs ponyèt li. Li fè moun ki gen lògèy ak gwo lide nan kè yo pèdi tèt yo.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Li desann chèf ki te byen chita nan fotèy yo. Li leve moun ki pa gen pretansyon yo.
He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
53 Li bay moun ki grangou yo anpil byen. Li voye rich yo ale san anyen.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Li vin pote sekou bay pèp Izrayèl k'ap sèvi l' la. Li pa bliye fè wè jan li toujou gen kè sansib,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 pou Abraram ansanm ak tout ras li a, dapre pwomès li te fè zansèt nou yo. (aiōn g165)
as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Mari pase twa mwa konsa ak Elizabèt. Apre sa, li tounen lakay li.
Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Lè jou pou Elizabèt akouche a rive, li fè yon pitit gason.
Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 Vwazinaj ak fanmi l' yo vin konnen jan Mèt la te fè Elizabèt yon gwo favè. Yo te kontan pou li.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Sou wit jou, yo te vin pou sikonsi pitit la; yo te vle rele l' Zakari, menm non ak papa li.
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of his father.
60 Men, manman l' di yo: Non, se Jan pou l' rele.
His mother answered, “Not so; but he will be called Yochanan.”
61 Yo di l' konsa: Men, pa gen pesonn nan fanmi ou ki rele Jan.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Yo fè papa a siy pou mande l' ki non li ta vle bay pitit la.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Zakari mande yo yon ti tablo, epi li ekri: Se Jan ki non li. Yo tout te sezi.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is Yochanan.” They all marveled.
64 Menm lè a bouch li louvri, lang li lage, li t'ap pale, li t'ap chante pou Bondye byen fò.
His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Tout moun ki te nan vwazinaj la te pè; nouvèl la t'ap mache bouch an bouch nan tout mòn Jidè a.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Tout moun ki te tande pawòl sa yo t'ap kalkile nan kè yo; yonn t'ap di lòt: Kisa pitit sa a pral ye menm? Pouvwa Bondye a te avèk ti pitit la tout bon vre.
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 Zakari, papa Jan, vin anba pouvwa Sentespri. Latou, li pran fè konnen pawòl Bondye te mete nan bouch li:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Ann chante pou Mèt la, Bondye pèp Izrayèl la. Paske, li vin sove pèp li a, li delivre yo anba esklavaj.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
69 Li voye yon moun avek gwo pouvwa pou delivre nou. Se nan laras David, sèvitè Bondye a, li soti.
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 Se sa menm Bondye te fè konnen nan bouch pwofèt li yo depi nan tan lontan. (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 Li te pwomèt li t'ap delivre nou anba lènmi nou yo, ak anba tout moun ki rayi nou yo.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
72 Se konsa la gen pitye pou zansèt nou yo. Li chonje kontra li menm Bondye te pase ak yo a.
to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
73 Dapre sèman li te fè bay Abraram, zansèt nou an.
the oath which he swore to Abraham our father,
74 Li te di l' konsa: Lè la fin delivre nou anba lènmi nou yo, la fè nou sèvi l' san nou p'ap bezwen pè.
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 Wi, la fè nou viv apa pou Bondye, la fè nou mache dwat devan li chak jou nan lavi nou.
in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 Kanta ou menm, pitit mwen, y'a rele ou: Pwofèt Bondye ki anwo nan syèl la. Paske, wa pran devan Mèt la pou pare chemen an pou li.
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 Ou pral moutre pèp la ki jan l'ap delivre yo, ki jan l'ap padonnen peche yo.
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 Tou sa, paske Bondye nou an gen kè sansib, li renmen nou anpil. L'ap fè yon limyè soti anwo vin klere nou tankou solèy k'ap leve.
because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
79 Li gen pou l' klere tout moun k'ap viv nan fènwa ak nan lonbraj lanmò. Li gen pou l' fè nou mache nan chemen k'ap ban nou kè poze a.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 Ti pitit la menm t'ap grandi, lespri l' t'ap devlope. Li te rete nan dezè a jouk jou pou l' te parèt an piblik devan pèp Izrayèl la.
The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

< Lik 1 >