< Plenn 5 >
1 Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!
Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
2 Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo.
Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
4 Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.
Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
5 N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.
Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6 Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7 Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
8 Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
10 Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.
Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
11 Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
13 Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.
Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
14 Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.
Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
15 Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou!
La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
16 Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou.
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
17 Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
18 paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
19 Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba.
Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
20 Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
21 Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
22 Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?
Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?