< Plenn 5 >
1 Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!
Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
2 Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo.
Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
4 Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.
Nous buvons notre eau à prix d'argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.
5 N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.
Nos persécuteurs nous pressent par derrière; nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
6 Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
Nous tendons la main vers l'Egypte, et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7 Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs iniquités!
8 Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
Des esclaves dominent sur nous; personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
Nous acquérons notre pain au péril de notre vie; devant l'épée du désert.
10 Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.
11 Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n'a pas été respectée.
13 Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.
Des adolescents ont porté la meule; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
14 Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.
Les vieillards ont cessé d'aller à la porte; les jeunes gens, de jouer de leur lyre.
15 Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou!
La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
16 Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou.
La couronne de notre tête est tombée; oui, malheur à nous, car nous avons péché!
17 Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis:
18 paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
c'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent.
19 Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba.
Toi, Yahweh, tu sièges éternellement; ton trône subsiste d'âge en âge!
20 Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours?
21 Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!
Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme autrefois.
22 Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?
Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure?