< Plenn 5 >

1 Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!
Remember, LORD, what has come on us. Look, and see our reproach.
2 Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo.
Our inheritance has been turned over to strangers, our houses to aliens.
3 Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo.
We are orphans and fatherless. Our mothers are as widows.
4 Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.
We must pay for water to drink. Our wood is sold to us.
5 N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.
Our pursuers are on our necks. We are weary, and have no rest.
6 Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
We have given our hands to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
7 Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.
Our fathers sinned, and are no more. We have borne their iniquities.
8 Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
Servants rule over us. There is no one to deliver us out of their hand.
9 Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
10 Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.
Our skin is black like an oven, because of the burning heat of famine.
11 Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo.
They ravished the women in Zion, the virgins in the cities of Judah.
12 Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
Princes were hanged up by their hands. The faces of elders were not honoured.
13 Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.
The young men carry millstones. The children stumbled under loads of wood.
14 Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.
The elders have ceased from the gate, and the young men from their music.
15 Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou!
The joy of our heart has ceased. Our dance is turned into mourning.
16 Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou.
The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!
17 Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
For this our heart is faint. For these things our eyes are dim:
18 paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
for the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk on it.
19 Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba.
You, LORD, remain forever. Your throne is from generation to generation.
20 Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!
Why do you forget us forever, and forsake us for so long a time?
21 Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!
Turn us to yourself, LORD, and we will be turned. Renew our days as of old.
22 Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?
But you have utterly rejected us. You are very angry against us.

< Plenn 5 >