< Plenn 5 >

1 Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!
Yahweh, think about what has happened to us. See that we have been disgraced.
2 Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo.
Foreigners have seized our property, [and now] they live in our homes.
3 Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo.
[Our enemies] have killed our fathers; they caused our mothers to become widows.
4 Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.
[Now] we are required to pay for water to drink, and we must pay [a lot of money] for firewood.
5 N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.
[It is as though] those who pursue us are at our heels; we are exhausted, but they do not allow us to rest.
6 Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
In order to get enough food [to remain alive], we went to Egypt and Assyria and offered to work [for the people there].
7 Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.
Our ancestors sinned, and now they are dead, but we are being punished for the sins that they committed.
8 Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
[Officials from Babylon] who were [previously] slaves [now] rule over us, and there is no one who can rescue us from their power.
9 Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
When we roam around in the desert searching for food, we are in danger of being killed, because people there kill strangers with their swords.
10 Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.
Our skin has become hot like [SIM] an oven, and we have a very high fever because we are extremely hungry.
11 Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo.
[Our enemies] have raped the women in Jerusalem, [and they have done that to] the young women in [all] the towns of Judea.
12 Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
[Our enemies] have hanged our leaders, and they do not respect our elders.
13 Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.
They force our young men to grind [flour] with millstones, and boys stagger while they [are forced to] carry [heavy] loads of firewood.
14 Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.
[Our] elders no longer sit at the city gates [to make important decisions]; the young men no longer play their musical [instruments].
15 Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou!
We [SYN] are no longer joyful; instead of dancing [joyfully], we now mourn.
16 Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou.
The wreaths [of flowers] have fallen off our heads. Terrible things have happened to us because of the sins that we committed.
17 Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
We [SYN] are tired and discouraged [IDM], and we cannot see well because our eyes are [full of tears].
18 paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
Jerusalem is [completely] deserted, and jackals/wolves prowl around it.
19 Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba.
But Yahweh, you rule forever! You continue to rule [MTY] from one generation to the next generation.
20 Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!
[So] why [RHQ] have you forgotten us? Why [RHQ] have you abandoned us for a very long time?
21 Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!
[Please] enable us to return to you, and enable us to prosper [MTY] as we did previously.
22 Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?
Please do that, because we hope that [RHQ] you have not rejected us forever and that [RHQ] you do not continue to be extremely angry with us!

< Plenn 5 >