< Plenn 5 >

1 Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!
Remember O Yahweh what? has it happened to us (look! *Q(K)*) and see reproach our.
2 Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo.
Inheritance our it has been turned over to strangers houses our to foreigners.
3 Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo.
Fatherless ones we have become (and there not *Q(K)*) [is] a father mothers our [are] like widows.
4 Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.
Water our for money we have drunk wood our for a price they come.
5 N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.
At neck our we have been pursued we have become weary (and not *Q(K)*) it has been given rest to us.
6 Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
Egypt we have given a hand Assyria to be satisfied bread.
7 Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.
Ancestors our they sinned (and not [are] they and we *Q(K)*) iniquities their we have borne.
8 Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
Slaves they have ruled over us [is one who] rescues there not from hand their.
9 Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
With life our we bring bread our because of [the] sword of the wilderness.
10 Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.
Skin our like an oven they have grown hot because of [the] burning heat of hunger.
11 Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo.
Women in Zion men have humiliated virgins in [the] cities of Judah.
12 Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
Princes by hand their they have been hanged [the] face of elders not they have been honored.
13 Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.
Young men a mill they have lifted and young men with wood they have staggered.
14 Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.
Old [men] from [the] gate they have ceased young men from music their.
15 Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou!
It has ceased [the] joy of heart our it has been changed into mourning dancing our.
16 Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou.
It has fallen [the] crown of head our woe! please to us for we have sinned.
17 Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
On this it has become faint heart our on these [things] they have grown dim eyes our.
18 paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
On [the] mountain of Zion that [is] desolate foxes they have prowled on it.
19 Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba.
You O Yahweh for ever you will sit throne your [is] to a generation and a generation.
20 Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!
Why? to perpetuity do you forget us do you abandon? us for length of days.
21 Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!
Cause to return us O Yahweh - to yourself (so let us return *Q(K)*) renew days our like ancient time.
22 Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?
That except certainly you have rejected us you are angry towards us up to muchness.

< Plenn 5 >