< Plenn 5 >

1 Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!
Remember, O Yahweh, what hath befallen us, Look around, and see our reproach:
2 Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo.
Our inheritance, turned over to foreigners, our houses, to aliens.
3 Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo.
Orphans, have we become, and fatherless, our mothers, are widows indeed.
4 Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.
Our water—for silver, have we drunk, our wood—for a price, cometh in.
5 N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.
Upon our necks, are our pursuers, We labour, and there is allowed us no rest.
6 Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
To Egypt, have we stretched out our hand, to Assyria, to be satisfied with bread.
7 Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.
Our fathers, sinned, and are not, and, we, their iniquities, have borne.
8 Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
Slaves, have ruled over us, There is none to set free from their hand.
9 Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
At the risk of our life, do we bring in our bread, because of the sword of the desert.
10 Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.
Our skin, as with a furnace, is scorched, because of the hot winds of famine.
11 Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo.
Women—in Zion, were ravished, virgins, in the cities of Judah!
12 Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
Princes, by their hand, have been hanged, The faces of elders, not honoured.
13 Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.
Young men, a millstone, have lifted, and, youths, under wood, have staggered.
14 Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.
Elders, from the gates, have ceased. Young men, from their music.
15 Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou!
Ceased hath the joy of our hearts, Changed to mourning, our dance.
16 Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou.
Fallen is the crown of our head. Surely woe to us, for we have sinned.
17 Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
For this cause, faint is our heart, For these things, dimmed are our eyes:
18 paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
Because of Mount Zion, which is desolate, jackals, have gone prowling therein.
19 Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba.
Thou, O Yahweh, unto times age-abiding, dost remain, Thy throne, from generation to generation:
20 Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!
Wherefore shouldst thou perpetually forget us? forsake us, to length of days?
21 Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!
Bring us back, O Yahweh, unto thyself, and we will come back! Renew our days, as of old;
22 Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?
For though thou hast not, utterly rejected, us, thou art wroth with us—exceedingly!

< Plenn 5 >