< Plenn 5 >
1 Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!
Remember, O Lord, what hath occurred to us, look down, and behold our disgrace.
2 Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo.
Our inheritance is turned over to strangers, our houses to aliens.
3 Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo.
Orphans are we become, and [we are] without a father, our mothers are like widows.
4 Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.
Our water have we drunk for money: our wood cometh to us for a purchase price.
5 N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.
Up to our necks are we pursued: we are fatigued, and no rest is allowed us.
6 Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
To Egypt do we stretch out our hand, to Asshur, to be satisfied with bread.
7 Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.
Our fathers have sinned, and are no more; but we have indeed to bear their iniquities.
8 Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
Servants rule over us: no one delivereth us out of their hand.
9 Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
At the peril of our life must we bring home our bread, because of the sword of the wilderness.
10 Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.
Our skin gloweth like an oven, because of the heat of famine.
11 Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo.
Women have they ravished in Zion, virgins, in the cities of Judah.
12 Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
Princes were hanged up by their hand: the faces of elders were not honored.
13 Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.
Young men they bore to the mill, and boys stumbled under the wood.
14 Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.
The elders have ceased from the gate, young men, from their singing.
15 Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou!
Ceased hath the joy of our heart: our dance is changed into mourning.
16 Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou.
Fallen is the crown of our head: woe to us, for we have sinned.
17 Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
Because of this is our heart made sick; for these things are our eyes dimmed;
18 paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
Because of the mount of Zion which is wasted, foxes walk about on it.
19 Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba.
O thou, Lord, wilt truly abide for ever, thy throne existeth throughout all generations.
20 Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!
Wherefore wilt thou forget us for ever! wilt thou forsake us for so long a time?
21 Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!
Cause us to return, O Lord, unto thee, and we will return: renew our days as of old.
22 Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?
For wouldst thou entirely reject us, be wroth with us to the uttermost?