< Plenn 5 >
1 Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!
Remember, O Lord, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche.
2 Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo.
Our inheritance is turned to the strangers, our houses to the aliants.
3 Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo.
We are fatherles, euen without father, and our mothers are as widowes.
4 Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.
Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.
5 N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.
Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.
6 Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.
7 Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.
Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.
8 Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.
9 Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.
10 Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.
Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.
11 Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo.
They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.
12 Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.
13 Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.
They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.
14 Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.
The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs.
15 Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou!
The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning.
16 Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou.
The crowne of our head is fallen: wo nowe vnto vs, that we haue sinned.
17 Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,
18 paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.
19 Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba.
But thou, O Lord, remainest for euer: thy throne is from generation to generation.
20 Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!
Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time?
21 Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!
Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde.
22 Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?
But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.