< Plenn 5 >
1 Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!
Remember, O Lord, what has happened to us: behold, and look on our reproach.
2 Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo.
Our inheritance has been turned away to aliens, our houses to strangers:
3 Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo.
we are become orphans, we have no father, our mothers are as widows.
4 Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.
We have drunk our water for money; our wood is sold to us [for a burden] on our neck:
5 N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.
we have been persecuted, we have laboured, we have had no rest.
6 Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
Egypt gave the hand [to us], Assur to their own satisfaction.
7 Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.
Our fathers sinned, [and] are not: we have borne their iniquities.
8 Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
Servants have ruled over us: there is none to ransom [us] out of their hand.
9 Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
We shall bring in our bread with [danger of] our lives, because of the sword of the wilderness.
10 Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.
Our skin is blackened like an oven; they are convulsed, because of the storms of famine.
11 Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo.
They humbled the women in Sion, the virgins in the cities of Juda.
12 Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
Princes were hanged up by their hands: the elders were not honoured.
13 Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.
The chosen men lifted up [the voice in] weeping, and the youths fainted under the wood.
14 Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.
And the elders ceased from the gate, the chosen men ceased from their music.
15 Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou!
The joy of our heart has ceased; our dance is turned into mourning.
16 Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou.
The crown has fallen [from] our head: yes, woe to us! for we have sinned.
17 Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
For this has grief come; our heart is sorrowful: for this our eyes are darkened.
18 paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
Over the mountain of Sion, because it is made desolate, foxes have walked therein.
19 Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba.
But you, O Lord, shall dwell for ever; your throne [shall endure] to generation and generation.
20 Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!
Therefore will you utterly forget us, and abandon us a long time?
21 Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!
Turn us, O Lord, to you, and we shall be turned; and renew our days as before.
22 Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?
For you have indeed rejected us; you have been very angry against us.