< Plenn 3 >

1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Yo soy el hombre que ha experimentado la aflicción bajo la vara de la ira de (Dios).
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Me llevó y me hizo andar en tinieblas, y no en luz.
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
No cesa de volver contra mí su mano todo el día.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
Ha consumido mi carne y mi piel, ha roto mis huesos;
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
ha construido contra mí, me ha cercado de amargura y dolor.
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
Me colocó en lugar tenebroso, como los muertos de ya hace tiempo.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Me tiene rodeado por todos lados, y no puedo salir; me ha cargado de pesadas cadenas.
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
GUIMEL. Aun cuando clamo y pido auxilio obstruye Él mi oración.
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
GUIMEL. Cierra mi camino con piedras sillares, trastorna mis senderos.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Fue para mí como oso en acecho, como león en emboscada;
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
torció mis caminos y me destrozó, me convirtió en desolación;
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
tendió su arco, y me hizo blanco de sus saetas.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
Clavó en mi hígado las hijas de su aljaba;
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
soy el escarnio de todo mi pueblo, su cantilena diaria.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
Me hartó de angustias, me embriagó de ajenjo.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
Me quebró los dientes con cascajo, me sumergió en cenizas.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
Alejaste de mi alma la paz; no sé ya lo que es felicidad;
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
por eso dije: “Pereció mi gloria y mi esperanza en Yahvé.”
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Acuérdate de mí aflicción y de mi inquietud, del ajenjo y de la amargura.
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Mi alma se acuerda sin cesar y está abatida dentro de mí;
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
meditando en esto recobro esperanza.
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
HET. Es por la misericordia de Yahvé que no hayamos perecido, porque nunca se acaban sus piedades.
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
HET. Se renuevan cada mañana; grande es tu fidelidad.
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
“Yahvé es mi porción, dice mi alma, por eso espero en Él.”
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
Bueno es Yahvé para quien en Él espera, para el que le busca.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
Bueno es aguardar en silencio la salvación de Yahvé.
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
Bueno es para el hombre llevar el yugo desde su juventud.
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Siéntese aparte en silencio, pues (Dios) se lo ha impuesto;
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
ponga en el polvo su boca; quizá haya esperanza;
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
ofrezca la mejilla al que le hiere, hártese de oprobio.
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
Porque no para siempre desecha el Señor;
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
después de afligir usa de misericordia según la multitud de sus piedades;
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
pues no de buena gana humilla El, ni aflige a los hijos de los hombres.
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
¿Acaso el Señor no está viendo cómo son pisoteados todos los cautivos de la tierra?
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
¿Cómo se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo?
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
¿Cómo se hace injusticia a otro en su causa?
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
¿Quién puede decir algo, y esto se realiza sin la orden de Yahvé?
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
¿No proceden de la boca del Altísimo los males y los bienes?
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
¿Por qué se queja el hombre viviente? (Quéjese) más bien de sus propios pecados.
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
“Examinemos y escudriñemos nuestros caminos y convirtámonos a Yahvé.
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Alcemos nuestro corazón, con nuestras manos, a Dios en el cielo.
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
Hemos pecado, y hemos sido rebeldes; Tú no has perdonado.
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Te cubriste de tu ira y nos perseguiste, mataste sin piedad;
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
pusiste una nube delante de Ti para que no penetrase la oración;
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
nos convertiste en desecho y basura en medio de las naciones.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Abren contra nosotros su boca todos nuestros enemigos;
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
nos amenazan el terror y la fosa, la devastación y la ruina;
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Mis ojos derraman ríos de agua por el quebranto de la hija de mi pueblo.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
Se deshacen mis ojos sin cesar en continuo llanto,
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
hasta que Yahvé levante la vista y mire desde el cielo.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Mis ojos me consumen el alma por todas las hijas de mi ciudad.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Como a ave me dieron caza los que me odian sin motivo,
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
me encerraron en la cisterna, pusieron sobre mí la losa,
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
las aguas subieron por encima de mi cabeza, y dije: “Perdido estoy.”
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
Desde lo más profundo de la fosa invoqué tu nombre;
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Tú oíste mi voz. ¡No cierres tus oídos a mis suspiros, a mis clamores!
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Cuando te invoqué te acercaste y dijiste: “No temas.”
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Tú, Señor, defendiste mi alma, salvaste mi vida,
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Tú ves, oh Yahvé, mi opresión; hazme justicia;
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
ves todos sus deseos de venganza, todas sus maquinaciones contra mí.
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Tú, oh Yahvé, oíste todos sus insultos, todas sus tramas contra mí,
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
las palabras de mis enemigos, y cuanto maquinan contra mí siempre.
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Mira, cuando se sientan y cuando se levantan, soy yo el objeto de sus canciones.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Tú les darás, oh Yahvé, su merecido, conforme a la obra de sus manos.
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Cegarás su corazón, los (cubrirás) con tu maldición;
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
los perseguirás con furor y los destruirás debajo del cielo, oh Yahvé.

< Plenn 3 >