< Plenn 3 >

1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Eu sou o homem que tem visto aflição pela vara de sua ira.
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Ele me conduziu e me fez andar na escuridão, e não em luz.
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Com certeza ele vira sua mão contra mim repetidamente durante todo o dia.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
He fez minha carne e minha pele envelhecerem. Ele quebrou meus ossos.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
Ele construiu contra mim, e me cercou de amargura e dificuldade.
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
He me fez morar em lugares escuros, como aqueles que estão há muito tempo mortos.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Ele me cercou, de modo que eu não posso sair. Ele tornou minha corrente pesada.
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Sim, quando eu choro, e peço ajuda, ele fecha minha oração.
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
He amuralhou meus caminhos com pedra cortada. Ele fez com que meus caminhos fossem tortos.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Ele é para mim como um urso à espera, como um leão escondido.
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Ele desviou meu caminho, e me puxou em pedaços. Ele me deixou desolado.
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
He dobrou seu arco, e me colocar como uma marca para a seta.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
Ele fez com que os eixos de sua aljava entrassem em meus rins.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
Eu me tornei um escárnio para todo o meu povo, e sua canção o dia inteiro.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
He me encheu de amargura. Ele me empanturrou de absinto.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
He também quebrou meus dentes com cascalho. Ele me cobriu de cinzas.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
Você removeu minha alma para longe da paz. Eu esqueci a prosperidade.
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
Eu disse: “Minha força pereceu, junto com a minha expectativa de Yahweh”.
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Lembre-se de minha aflição e minha miséria, o absinto e a amargura.
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Minha alma ainda se lembra deles, e está curvado dentro de mim.
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
Lembro-me disso em minha mente; portanto, tenho esperança.
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
É por causa da bondade amorosa de Yahweh que não somos consumidos, porque suas misericórdias não falham.
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
Eles são novos todas as manhãs. Grande é sua fidelidade.
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
“Yahweh é minha porção”, diz minha alma. “Portanto, terei esperança nele”.
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
Yahweh é bom para aqueles que esperam por ele, para a alma que o procura.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
É bom que um homem tenha esperança e esperar silenciosamente pela salvação de Yahweh.
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
É bom para um homem que ele carregue o jugo em sua juventude.
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Let ele se senta sozinho e guarda silêncio, porque ele o colocou sobre ele.
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Deixe-o colocar sua boca na poeira, se é para que possa haver esperança.
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Deixe-o dar sua bochecha a quem o golpear. Que ele seja cheio de reprovação.
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
Pois o Senhor não abandonará para sempre.
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
Pois embora ele cause tristeza, No entanto, ele terá compaixão de acordo com a multidão de suas carinhosas gentilezas.
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
Pois ele não aflige de bom grado, nem entristecer os filhos dos homens.
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
Para esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
para recusar o direito de um homem diante da face do Altíssimo,
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
para subverter um homem em sua causa, o Senhor não aprova.
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Quem é quem diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordena?
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
O mal e o bem não saem da boca do Altíssimo?
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Por que um homem vivo deveria reclamar, um homem pela punição de seus pecados?
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Let nós procuramos e tentamos nossos caminhos, e voltar-se novamente para Yahweh.
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Let eleva nosso coração com nossas mãos a Deus no céu.
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
“Transgredimos e nos rebelamos. Você não perdoou.
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
“Você nos cobriu de raiva e nos perseguiu. Você matou. Você não se arrependeu.
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
You se cobriu com uma nuvem, para que nenhuma oração possa passar.
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Você fez de nós um “off-scouring” e recusa no meio dos povos.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
“Todos os nossos inimigos abriram bem a boca contra nós.
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
O terror e o poço vieram sobre nós, devastação e destruição”.
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Meu olho se esgota com correntes de água, para a destruição da filha do meu povo.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
Meus olhos se abaixam e não cessa, sem qualquer interlúdio,
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
até Yahweh olhar para baixo, e vê do céu.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Meu olho afeta minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Eles me perseguiram implacavelmente como um pássaro, aqueles que são meus inimigos sem causa.
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
They cortaram minha vida no calabouço, e atiraram uma pedra em mim.
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
As águas passavam por cima da minha cabeça. Eu disse: “Estou cortado”.
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
Eu invoquei seu nome, Yahweh, da masmorra mais baixa.
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Você ouviu minha voz: “Não esconda seu ouvido do meu suspiro, e meu choro”.
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Você chegou perto no dia em que eu o chamei. Você disse: “Não tenha medo”.
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Senhor, Vós invocastes as causas da minha alma. Você resgatou minha vida.
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Yahweh, você viu meu erro. Julgue minha causa.
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Você já viu toda a vingança deles e todos os seus planos contra mim.
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Você ouviu a reprovação deles, Yahweh, e todos os seus planos contra mim,
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e suas parcelas contra mim o dia inteiro.
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Você vê eles se sentarem e se levantarem. Eu sou a canção deles.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Você os pagará de volta, Yahweh, de acordo com o trabalho de suas mãos.
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Você lhes dará dureza de coração, sua maldição para eles.
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
Você vai persegui-los com raiva, e destruí-los sob os céus de Yahweh.

< Plenn 3 >