< Plenn 3 >
1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Eu sou aquelle homem que viu a afflicção pela vara do seu furor.
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
A mim me guiou e levou ás trevas e não á luz.
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Devéras se tornou contra mim e virou a sua mão todo o dia.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
Fez envelhecer a minha carne e a minha pelle, quebrantou os meus ossos.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
Assentou-me em logares tenebrosos, como os que estavam mortos ha muito.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Cercou-me de sebe, e não posso sair: aggravou os meus grilhões.
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Ainda quando clamo e grito, elle exclue a minha oração.
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Cercou de sebe os meus caminhos com pedras lavradas, divertiu as minhas veredas.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
Armou o seu arco, e me poz como alvo á frecha.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
Faz entrar nos meus rins as frechas da sua aljava.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
Fui feito um objecto de escarneo a todo o meu povo, de canção sua todo o dia.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absintho.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; abaixou-me na cinza.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
E affastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
Então disse eu: Já pereceu a minha força, como tambem a minha esperança no Senhor.
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Lembra-te da minha afflicção e do meu pranto, do absintho e do fel.
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Minha alma certamente d'isto se lembra, e se abate em mim.
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
D'isto me recordarei no meu coração; por isso esperarei.
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
As misericordias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericordias não teem fim.
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei n'elle.
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
Bom é o Senhor para os que se ateem a elle, para a alma que o busca.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
Bom é esperar, e aguardar em silencio a salvação do Senhor.
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
Bom é para o homem levar o jugo na sua mocidade.
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Assentar-se-ha solitario, e ficará em silencio; porquanto Deus o poz sobre elle.
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Ponha a sua bocca no pó, dizendo: Porventura haverá esperança.
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de affronta.
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
Antes, se entristeceu a alguem, compadecer-se-ha d'elle, segundo a grandeza das suas misericordias.
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
Porque não afflige nem entristece aos filhos dos homens do seu coração.
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
Para atropellar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra.
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
Para perverter o direito do homem perante a face do Altissimo.
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
Para subverter ao homem no seu pleito; porventura não o veria o Senhor?
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Quem é aquelle que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Porventura da bocca do Altissimo não sae o mal e o bem?
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
De que se queixa logo o homem vivente? queixe-se cada um dos seus peccados.
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Esquadrinhemos os nossos caminhos, e investiguemol-os, e voltemos para o Senhor.
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Levantemos os nossos corações com as mãos a Deus nos céus, dizendo:
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
Nós prevaricámos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Cobriste-nos da tua ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Por cisco e rejeitamento nos pozeste no meio dos povos.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua bocca.
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Correntes de aguas derramou o meu olho pelo quebrantamento da filha do meu povo.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
O meu olho manou, e não cessa, porquanto não ha descanço,
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
Até que attente e veja o Senhor desde os céus.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Como ave me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
Arrancaram a minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Derramaram-se as aguas sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda cova.
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Tu te chegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Ouviste o seu opprobrio, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
Os ditos dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Observa-os a elles ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Rende-lhes recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Dá-lhes ancia de coração, maldição tua sobre elles.
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
Na tua ira persegue-os, e desfal-os de debaixo dos céus do Senhor.