< Plenn 3 >

1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام.۱
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی.۲
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است.۳
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است.۴
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است.۵
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است.۶
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است.۷
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند.۸
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است.۹
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد.۱۰
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است.۱۱
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است.۱۲
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است.۱۳
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام.۱۴
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است.۱۵
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است.۱۶
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم،۱۷
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است.۱۸
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور.۱۹
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است.۲۰
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود.۲۱
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است.۲۲
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست.۲۳
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم.۲۴
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است.۲۵
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد.۲۶
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد.۲۷
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است.۲۸
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد.۲۹
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود.۳۰
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود.۳۱
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود.۳۲
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد.۳۳
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن،۳۴
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی،۳۵
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست.۳۶
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد.۳۷
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟۳۸
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟۳۹
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم.۴۰
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم،۴۱
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی.۴۲
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی.۴۳
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد.۴۴
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.»۴۵
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند.۴۶
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است.۴۷
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد.۴۸
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد.۴۹
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند.۵۰
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند.۵۱
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند.۵۲
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند.۵۳
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم.۵۴
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم.۵۵
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان!۵۶
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس.۵۷
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای!۵۸
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما!۵۹
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای.۶۰
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای!۶۱
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ).۶۲
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام.۶۳
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان.۶۴
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد!۶۵
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن.۶۶

< Plenn 3 >