< Plenn 3 >

1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira.
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno.
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene.
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera.
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti.
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato.
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere.
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
E dico: «E' sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore».
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno.
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima.
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza.
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione;
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà.
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
«Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare».
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
E' bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore.
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
E' bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza.
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto;
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza;
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni.
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
Poiché il Signore non rigetta mai...
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia.
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo.
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese,
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo,
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò?
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato?
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene?
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
«Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore.
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli.
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato.
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà.
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te.
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici.
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina».
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione.
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me.
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: «E' finita per me».
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda.
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Tu hai udito la mia voce: «Non chiudere l'orecchio al mio sfogo».
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: «Non temere!».
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto!
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me.
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me,
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno.
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani.
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro!
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore.

< Plenn 3 >