< Plenn 3 >
1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
"Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.