< Plenn 3 >
1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.