< Plenn 3 >
1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
I am a man who has seen misery under the rod of Yahweh's fury.
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
He drove me away and caused me to walk in darkness rather than light.
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Surely he turned his hand against me again and again, the whole day long.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
He made my flesh and my skin waste away; he broke my bones.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
He built up siege works against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
He made me live in dark places, like those who died long ago.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
He built a wall around me and I cannot escape. He made my chains heavy
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
and though I call out and cry for help, he shut out my prayer.
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
He blocked my path with a wall of hewn stone; he made my paths crooked.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
He is like a bear waiting to ambush me, a lion in hiding;
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
he turned aside my paths, he has made me desolate.
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
He bent his bow and set me as a target for his arrow.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
He pierced my kidneys with the arrows of his quiver.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
I became a laughingstock to all my people, the object of their taunting all day long.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
He filled me with bitterness and forced me to drink wormwood.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
He has made my teeth grind with gravel, and he made me cower in the ashes.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
My soul is deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
So I say, “My endurance has perished and so has my hope in Yahweh.”
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Remember my affliction and my wanderings, the wormwood and bitterness.
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
I continually remember it and I am bowed down within me.
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
But I call this to mind and therefore I have hope:
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
The steadfast love of Yahweh never ceases and his compassions never end,
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
they are new every morning; your faithfulness is great.
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
“Yahweh is my inheritance,” I said, therefore I will hope in him.
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
Yahweh is good to those who wait for him, to the one who seeks him.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
It is good to wait silently for the salvation of Yahweh.
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Let him sit alone in silence, when it is laid upon him.
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Let him put his mouth in the dust—there may yet be hope.
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Let him offer his cheek to the one who strikes him, and let him be filled to the full with reproach.
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
For the Lord will not reject us forever,
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
but though he causes grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love.
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
For he does not afflict from his heart or torment the children of mankind.
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
To crush underfoot all the prisoners of the earth,
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
to deny a man justice in the presence of the Most High,
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
to deny justice to a person—the Lord would not approve such things!
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Who has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it?
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and the good come?
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
How can any person alive complain? How can a person complain about the punishment for his sins?
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Let us examine our ways and test them, and let us return to Yahweh.
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Let us lift up our hearts and our hands to God in the heavens:
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
“We have transgressed and rebelled, and you have not forgiven.
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
You have covered yourself with anger and pursued us, you have killed and you have not spared.
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
You have covered yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
You have made us like filthy scum and refuse among the nations.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
All our enemies curse us,
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
panic and pitfall have come upon us, ruin and destruction.
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
My eyes flow with streams of tears because my people are destroyed.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
My eyes will shed tears without ceasing, without relief,
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
until Yahweh from heaven looks down and sees.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
My eyes cause me grief because of all the daughters of my city.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
I have been hunted like a bird by those who were my enemies; they hunted me without a reason.
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
They cast me into a pit and they threw a stone on me,
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
and they caused waters to overflow, covering my head. I said, 'I have been cut off!'
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
I called on your name, Yahweh, from the depths of the pit.
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
You heard my voice when I said, 'Do not close your ear to my cry for help.'
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
You came near on the day I called on you; you said, 'Do not fear.'
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Lord, you defended my case, you saved my life!
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Yahweh, you have seen the wrong they have done to me; judge my case.
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
You have seen their insults, all their plots against me—
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
You have heard their scorn, Yahweh, and all their plans regarding me.
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
The lips and the accusations of my enemies come against me all the day.
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Look at how they sit and then rise up; they mock me with their songs.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Pay back to them, Yahweh, according to what they have done.
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
You will let their hearts be shameless! May your condemnation be upon them!
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
You pursue them in anger and destroy them from under the heavens, Yahweh!”