< Plenn 3 >

1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
I am the man that hath seen affliction under the rod of His wrath;
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
He hath led me and brought me into darkness, and not into light;
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Yea, against me doth he again and again turn his hand all the day long.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
He hath builded against me, and encompassed me with bitterness and woe.
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
He hath set me in dark places, as those that have long been dead.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
He hath hedged me about, so that I cannot get out; he hath made my chain heavy;
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Yea, when I cry and call aloud, he shutteth out my prayer.
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
He blocketh up my way with hewn stone; he maketh my paths crooked.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
A bear lying in wait hath he been to me, a lion in lurking-places.
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
He hath turned aside my ways, and torn me in pieces; he hath made me desolate.
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
He hath caused the sons of his quiver to pierce my reins.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
I have been a laughing-stock to all my people, their song all the day.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
He hath filled me with bitterness; he hath made me drunk with wormwood.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
He hath also broken my teeth with gravel-stones; He hath covered me with ashes.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
Yea, thou hast removed my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
And I say, “My confidence and my hope in Jehovah are gone!”
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall!
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Yea, thou wilt remember them, for my soul sinketh within me!
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
This I recall to my mind; therefore have I hope;
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
It is of the mercy of Jehovah that we are not consumed; yea, his compassion faileth not;
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
It is new every morning; great is thy faithfulness.
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
Jehovah is my portion, saith my soul, therefore do I hope in him.
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
Jehovah is good to them that trust in him, to the soul that seeketh him.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
It is good that a man hope, and quietly wait for salvation from Jehovah.
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
That he sit alone and keep silence, since He layeth it upon him;
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
That he put his mouth in the dust, [[saying to himself, ]] “Perhaps there may be hope!”
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
That he offer his cheek to the smiter; that he be filled with reproach.
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
For the Lord will not cast off forever;
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
For though he cause grief, yet doth he have compassion according to his great mercy;
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
For he doth not willingly afflict and grieve the children of men.
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
Doth one trample under foot all the prisoners of the earth,
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
Doth he bend the right of a man before the face of the Most High,
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
Doth he subvert a man in his cause, and shall not the Lord behold it?
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord hath not commanded?
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Cometh not evil, as well as good, from the mouth of the Most High?
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Wherefore then murmureth the living man? Let him murmur at his own sin!
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah!
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Let us lift up our hearts with our hands to God in the heavens!
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
We have transgressed; we have rebelled; thou hast not forgiven!
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Thou hast hidden thyself in anger, and hast pursued us; thou hast slain and hast not spared;
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Thou hast hidden thyself in a cloud, that our prayer may not pass through;
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the nations.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
All our enemies have opened their mouths against us;
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Terror and the pit have come upon us, desolation and destruction;
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Mine eye runneth down with streams of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
Mine eye trickleth down and ceaseth not, without any intermission,
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
Until Jehovah look down and behold from heaven.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Mine eye is painful to me on account of all the daughters of my city.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
They that are my enemies without cause hunt me down like a bird;
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
They take away my life in the dungeon; they cast a stone upon me;
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Waters flow over my head; I say, “I am undone!”
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
I call upon thy name, O Jehovah, from the deep dungeon;
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Hear thou my voice! hide not thine ear from my cry for relief!
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Be near to me, when I call upon thee! Say, “Fear not!”
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Thou maintainest my cause, O Lord; thou redeemest my life!
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Thou, O Jehovah, seest the wrong done to me; Maintain thou my cause!
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Thou seest all their vengeance, all their devices against me.
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Thou hearest their reproach, O Jehovah, all their devices against me,
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
The words of my adversaries, and their machinations against me all the day long!
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Behold their sitting down and their rising up! I am their song.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Render to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands!
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Give them blindness of mind! thy curse be upon them!
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
Pursue them in thine anger, and destroy them from under Jehovah's heaven!

< Plenn 3 >